Назым Хикмет - Последний автобус

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из турецкой поэзии:

Назым ХИКМЕТ
(1902-1963)

Последний автобус

Полночь. Автобус последний.
Кондуктор продал мне билет…
Никто меня дома не ждёт,
и, следовательно,
праздника тоже нет.
Там пустота, разруха, разлука,
но я без страха иду,
не удивляясь предательству друга,
который, пожимая мне руку,
нож в спину всадил на ходу.
Великой тьмы наползающий миг
со мною сольётся скоро…
И наконец-то на этот мир
смогу я смотреть спокойно.
Великая тьма рядом со мною,
но больше не в силах враг
меня спровоцировать на такое,
чему я и сам не рад.
Прошёл с топором я сквозь идолов чащу
что рухнули наземь легко –
мой путь никогда не был сияющим,
себя я проверил на всё, чему верил,
но истина далеко…

Великая Тьма подошла ко мне близко,
и, словно через стекло,
на мир медлительный, на эти лица,
смотрю настороженно, как из бойницы,
за письменным сидя столом…
И неожиданно из былого
вдруг появляются здесь –
знакомый запах, тёплое слово
и, почти невесомо, –
ладони моей любимой
неповторимый жест…
Но зов воспоминаний этих
меня не печалит более…
Не жалуюсь я ни на что на свете,
даже на сердце, что ноет вечно,
как зуб огромный, от боли.

Великая Тьма совсем уже рядом,
и что мне теперь до гордыни
министерского писаря, когда я прямо
смотрю на солнце отныне,
Теперь не поверю, пусть самой прекрасной,
но всё ж откровенной лжи,
и больше не захмелею напрасно
от слов – своих и чужих.

Вот ведь, что происходит, красавица…
Смерть подошла основательно,
и хотя это мне не нравится,
но рвётся там, где тонко…
А мир прекрасен, и обязательно
его я оставлю потомкам.
Мир был моим любимым костюмом.
с которым пора расстаться…
Я смотрел  на него из окна поезда,
а теперь объявили станцию…
Жил я в доме, а нынче стою у дверей,
распахнутых безнадежно…
Но гораздо больше люблю гостей,
и мой жёлтый свет стал ещё теплей,
а снег белее, чем прежде…


Перевод с турецкого Марины Ахмедовой-Колюбакиной


Nazim Hikmet

Gece yar;s;.Son otob;s.
Bilet;i kesti bileti.
beni ne bir kara haber bekliyor evde,
ne rak; ziyafeti.
Beni ayr;l;k bekliyor.
Y;r;yorum ayr;l;;a korkusuz ve kedersiz.

;yice yakla;t; bana b;y;k karanl;k.
D;nyay; tela;s;z, rahat seyredebiliyorum art;k
Art;k ;a;;rtm;yor beni dostun kahpeli;i,
elimi s;karken saplad;;; b;;ak.
Nafile, art;k k;;k;rtam;yor beni d;;man.
Ge;tim putlar;n orman;ndan baltalayarak
nede kolay y;k;l;yorlard;.
Yeniden vurdum mihenge inand;;;m ;eyleri,
;o;u katk;s;z ;;kt; ;ok ;;k;r.
Ne b;ylesine p;r;l p;r;l olmu;lu;um vard;,
ne b;ylesine h;r.

;yice yakla;t; bana b;y;k karanl;k.
D;nyay; tela;s;z, rahat seyredebiliyorum art;k.
Bak;n;yorum ba;;m; kald;r;p i;ten,
kar;;ma ;;k;veriyor ge;mi;ten
bir s;z
bir konu
bir el i;areti.

S;z dost;a
koku g;zel,
el eden sevgilim.
Kederlendirmiyor art;k beni hat;ralar;n daveti
hat;ralardan ;ikayet;i de;ilim.
Hi;bir ;eyden ;ikayetim yok zaten,
y;re;imin durup dinlenmeden
kocaman bir di; gibi a;r;mas;ndan bile.

;yice yakla;t; bana b;y;k karanl;k.
Art;k ne kibri naz;r;n, ne katibin ;ak;a;;.
Tas tas ;;;k d;k;yorum ba;;mdan a;a;;,
g;ne;e bakabiliyorum g;z;m kama;madan.
Ve belki, ne yaz;k,
hatta en g;zel yalan
beni kand;ram;yor art;k.
Art;k s;z sarho; edemiyor beni,
ne ba;kas;n;n ki, nede kendiminki.

;;te b;yle g;l;m,
iyice yakla;t; bana ;l;m.
D;nya, her zamankinden g;zel, d;nya.
D;nya, i; ;ama;;rlar;m, elbisemdi,
ba;lad;m soyunma;a.
Bir tren penceresiydim,
bir istasyonum ;imdi.
Evin i;erisiydim,
;imdi kap;s;y;m kilitsiz.
Bir kat daha seviyorum konuklar;.
Ve s;cak her zamankisinden sar;,
kar her zamankinden temiz.