Генрих Гейне, Лорелей, перевод

Катрина Лукойе
Печаль, что меня терзает,
Что бы ты значить могла?
Навеянная старой сказкой,
Что не выйдет никак из ума…
Темнеет и веет прохладой,
И Рейн так спокойно течет,
А горы вот-вот засияют,
Лишь солнце за них забредет.
Прекрасная, юная дева
Той горной вершины венец.
Всё светом своим озаряет.
Красы ее есть ли конец?
И гребнем своим золотистым
Проводит всё по волосам.
Заводит прекрасную песню,
Что вровень лишь чудесам.
И шкипер на маленьком судне
Свой взор устремил туда, ввысь;
Охваченный дикой тоскою
Не видит, как рифы впились
Вдруг в судно, и волны морские
Тотчас поглотили его.
Вот так, с песней девы прекрасной,
На дно его сердце ушло.

Heinrich Heine
Loreley
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe
Er schaut nur hinauf in die H;h;.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.