Маргарете 19

Веселинка Стойкович
Веселинка Стојковић

Маргарете

Цвећарка
Сама цвет
Кад застадох у царству цвећа
Осмехом бисерне сете понуди ми
Маргарете

Часак два минуше
Тишина склопи се нема
Рука моја крену букету жутих
Хризантема

Цвећарка
Сама цвет
Кад пођох из царства њеног
Бојама утихле сете у воду спусти
Маргарете


1.1
Маргаритки

Цветочница,
Сама как цветок,
Я замер в её царстве цветов…
С жемчужной улыбкой она
Предложила мне
Маргаритки.

Через две минуты
Немого молчания,
Моя рука потянулась
К букету жёлтых хризантем.
               
Цветочница,
Сама как цветок,
Когда я уходил из цветочного царства,
Она c большим сожалением
Опустила маргаритки в воду.

Русский: Светлана Пригоцкая
по мотивам поэтессы Веселинки Стойкович(Сербия)


2.1
Margeriten

Blumenh;ndlerin
Selbst auch Blume
Als ich im Reichtum der Blumen stehen blieb
Bot sie mir mit dem L;cheln der silbernen Wehmut
Margeriten
 
Ein Weilchen verging
Die Stille faltete sich stumm
Meine Hand r;ckte zu den gelben
Chrysanthemen
 
Blumenh;ndlerin
Selbst auch Blume
Als ich aus ihrem Reich r;ckte
Senkte sie mit den Farben der stillen Wehmut ins Wasser
Margeriten
 
Veselinka Stojkovi;
Deutsch: Radmilo Risti;


3.1
Marguerites

La fleuriste
elle-m;me une fleur
Je me suis arr;t;e dans un royaume fleuri
Avec son sourire perl; de tristesse
elle me proposa ses
Marguerites

En un rien de temps
Un silence muet se d;plia
Ma main saisit un bouquet de
Chrysanth;mes jaunes

La fleuriste
elle-m;me une fleur
Je suis sortie de son royaume
Calmement, tristement et ; grands regrets
elle reposa dans l'eau ses
Marguerites

Veselinka Stojkovi;
Fran;ais: Zorica Senti;


4.1
Маргаритки

Цвеќарка
Cама цвет
Kога застанав во царството на цвеќињата
Cо бисерна насмевка ми ги понуди
Mаргаритките

за два мига поминати
Cе склопи нема тишина
Pаката моја тргна кон жолтите
Xризантеми

Цвеќарка
Cама цвет
Kога си отидов од нејзиното царство
Cо боја на загасена сета во водата пуштив
Mаргаритки

Веселинка Стојковић
Makedonski: Лена Митевска


5.1
Margaretele

Flor;reasa
;ns;;i floare
C;nd m-am oprit ;n ;mp;r;;ia florilor
Cu un sur;s trist de perle mi-a oferit
Margarete

Se stinser; dou; minute
Lini;tea mut; se depuse
Bra;ul meu ;ntins spre buchetul
Crizantemelor galbene

Flor;reasa
;ns;;i floare
C;nd p;r;sisem ;mp;r;;ia ei
;n culorile potolite de dor
Pusese ;n ap;
Margarete

Veselinka Stojkovi;
;n rom;ne;te Eugenia B;lteanu


6.1
Marguerites

Florist
She herself a flower
When I stopped in the empire of flowers
With pearly smile of melancholy she offers me
Marguerites

Minute two went by
Dumb silence appeared
My hand went to the bouquet of yellow
chrysanthemums

Florist
She herself a flower
When I went from her empire
With the colors of the silent melancholy she let down
in the water
Marguerites

Veselinka Stojkovic
English: Radmilo Ristic


7.1
Marjetke

Cvetli;arka
sama cvet
ko zastanem v carstvu cvetja
z nasmehom biserne oto;nosti ponudi mi
marjetke

Trenutek dva mineta
ti;ina se sklene nema
roka moja napoti se k ;opku ;oltih
krizantem

Cvetli;arka
sama cvet
ko iz njenega carstva grem
z barvami uti;ane oto;nosti spusti v vodo
marjetke

Veselinka Stojkovi;
Slovenа;ki: Marjan Pungaрtnik


8.1
Margarete

Korkori luludji
kana terdindjum ano luludjengoro thagaripe
Hasaindoj o biserja deja mande
Margarete

chahose duj chenja
o trajibe phanljola an laloripe
Miro vast podjindja ko galbena buketja
Hrizantema

luludjardi
Korkori luludji
Kana podjindjum taro olakoro thagaripe
E Bojencar mudardi mukhljape ano paj
Margarete

Veselinka Stojkovi;
Romski: Iljaz Kasumi


9.1
Margaritas

La floricultora
Ella misma una flor
Me par; en un reino de flores
Con su sonrisa perlada de tristeza
Me propuso sus
Margaritas

En menos que canta un gallo
Un silencio mudo se despleg;
Mi mano coge un ramo amarillo de
Crisantemos

La floricultora
Ella misma una flor
Cuando sal; de su reino
Con calma, tristemente y seg;n grandes pesares
Repos; en el agua sus
Margaritas

Veselinka Stojkovi;
Espa;oles: Maggy De COSTER


10.1
Маргареты

Флорист
Сама цветок
Когда я остановился в царстве цветов
Са жемчужной улыбке она мне предложила
Маргареты

Момент два прошли
Наступила немая тишина
Моя рука потянулась к букету желтых
Хризантем

Флорист
Сама цветок
Когда я проходил из ее царства
Цветами утихлой трвоги в воду опустила
Маргареты

Веселинка Стојкович
Русский: Радмило Ристич


11.1
Margaridas

A florista
Ela mesma uma flor
Detive-me num reino de flores
Com seu sorriso perlado de tristeza
prop;s-me
Margaridas

Num instante
Um sil;ncio mudo desdobrou-se
Minha m;o apanhou um ramalhete amarelo de
Cris;ntemos

A florista
Ela mesma uma flor
Quando sa; de seu reino
Calmamente, tristemente e com muito pesar
rep;s na ;gua as suas
Margaridas

Veselinka Stojkovi;
Poрtugais: Pedro Vianna


12.1
Маргаритки

Цветарката
Самата цвят
Когато спрях в царството на цветята
С бисерна усмивка ми предложи букет
От маргаритки

Изминаха два мига
Настана няма тишина
Ръката ми крепи букет от жълти
Хризантеми

Цветарката
Самата цвят
Когато тръгвах от нейното царство
С цветовете на утихналите букети
Във водата спусна
Маргаритките

Веселинка Стоjкович
Бугарски: Ани Стаjкова – Иванова


13.1
Маргаритки
 
Цветочница,
Сама, как цветок,
Когда оказываюсь я в царстве цветов,
С жемчужной улыбкой предлагает мне
Маргаритки.
 
Час-другой пройдет,
Немая тишина настанет,
Руки мои потянутся к букету желтых
Хризантем.
 
Цветочница,
Сама, как цветок,
Когда ухожу из царства её,
Она тихо ставит в воду маргаритки.
 
Веселинка Стойкович
Препев на руски језик: Елена Филоппова


14.1
Маргаритки

Цветочница,
Подобная цветку,
Мне, замершему в цветочном царстве
С улыбкой печали жемчужной
Протягивает
Маргаритки.
 
Час иль два минуло
Настала тишина немая
Рука протянутая к букету желтых 
Хризантем.
 
Цветочница
Подобная цветку,
Когда покинул ее царство
Красками утихшей грусти в воду опустила
Маргаритки.

Веселинка Стойкович
Препев на руски језик: Светлана Луганская


15.1
Вариация на Вашу тему
Цветочница

Юная цветочница
с детской улыбкой
протянула мне букетик
маргариток,
когда я вошла в её царство.

часы...недели...годы
прошли не заметно
роскошный букет хризантем
в вазе заветной

Милая цветочница,
с тихой улыбкой
опусти в воду букетик
маргариток,
когда я покину твоё царство.

Моё впечатление от прочитанного
Софья Измайлова


16.1
Кунгирок гул

Узи гулдек
Гул сотувчи киз.
Гуллар салтанатида колдим лол булиб.
Марварид тукилар табассумидан
Таклиф килди менга
Кунгирок гулни.

Икки сония утди
Озгина сукут.
Кулларим узатдим
Сарик наронгулга.

Узи гулдек
Гул сотувчи киз.
Кетаяпман гуллар салтанатидан.
Афсус билан кайта сувга
Куйди кунгирок гулини.

Препев на узбечки језик: Абиджан Алимжанов


Перевод на Маргарете (Цветарка)



17.1
от срб на бг – Величка Николова – Литатру1:
http://www.stihi.ru/2018/11/04/7396

Маргарити

Цветарката
Също цвят
Щом влязох в царството на цветята
С усмивка от бисерна тъга, тя ми предложи
Маргарити

Изтекоха две минути
Тишината онемя
Ръката ми взе букет от жълти
хризантеми.

Цветарката
Същински цвят
Щом си тръгнах от нейното царство
Тя върна цветовете във водата със стихнала тъга
Маргарити

Литатру,
България, София


18.1
Литванскијезик
Превод Лайма Дебесюнене  http://stihi.ru/2024/04/11/6014

Veselinka Stojkovic. Ramunes

Gelininke
Pati tarsi gele
Kai izengiau i jos geliu karalyste
Su sypsena zavia pasiule man
Ramuniu

O po akimirkos
Po nebylios tylos
Mano ranka jau sieke
Geltonu chrizantemu puokstes

Gelininke
Pati tarsi gele
Man iseinant is geliu karalystes
Nuliudusi i vandeni vel merke
Ramunes



http://stihi.ru/2013/04/03/3218

http://www.stihi.ru/2018/06/13/7482

http://www.stihi.ru/2016/12/06/2622

http://www.stihi.ru/2018/11/06/2792