Л. Юферова. Криница

Орехова Галина Григорьевна
    КРИНИЦА -
перевод Г.Ореховой

В плену печали двухсотлетней дремлет
Криница ещё пращуров моих.
Она в сугробы снежные присела,
Зима так щедро набросала их.

До облаков душа её взлетает,
Но солнца луч в зеницах не угас,
Стекляшки-льдинки примостились с краю,
Вертушку крутит ветер-свистопляс.

Криница удивляется, страдает,
Чего ж так долго не было людей.
Она ж в лицо их помнит, многих знает,
И сотни уст, и тысячи очей…

О земляках раздумья к Богу манят.
Зима на покрывала пух прядёт…
Сегодня от криницы только память
Одна с пустыми вёдрами идёт.


оригинал
http://www.stihi.ru/2016/01/14/6501

Криниця
Людмила Юферова

 В полоні двохсотлітньої зажури
 Криниця прапрабатьківська дріма.
 Вона присіла в сніжні кучугури,
 Які так щедро кинула зима.

 Її душа зліта до небозводу,
 В зіницях промінь сонця не затух,
 Окрай цебрин – химерні скельця льоду,
 І корбу крутить вітер-відчайдух.

 Дивується криниця і страждає,
 Чого так довго не було людей,
 Вона ж усіх в обличчя пам’ятає,
 І сотні вуст, і тисячі очей…

 Думки про земляків до Бога манять.
 Зима на ковдри білий пух пряде…
 Сьогодні від криниці тільки пам’ять
 Із відрами порожніми іде…