Георг Тракль. Грозовой вечер

Аркадий Равикович
Georg Trakl.(1887-1914).Der Gewitterabend

Вдохновитель перевода Мия Либель http://www.stihi.ru/2016/01/18/320

Вечер в зареве волшебном!
На распахнутой фрамуге
Плети лоз стремятся в небо,
А в листве гнездятся духи.

Пыль в парах помойной ямы,
Ветер в окна бьётся смело.
Как табун коней упрямых
Гонят тучи молний стрелы.

Громом пруд разорван страшно,
Крики чаек над волнами.
Солнца шар с холма сорвавшись,
Гаснет в ельнике кострами.

Визг больных в приёмном блоке.
С пьяным нОчи бормотаньем
Низвергается потоком
Дождь на черепицу зданий.

С немецкого 18.01.16.

Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stoesst der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Moeven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Huegel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Blaeulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Daecher nieder.

Georg Trakl
Aus der Sammlung Gedichte 1913