Joy Division - The Eternal. Вечное

Михаил Беликов
«ВЕЧНОЕ»

перевод песни “The Eternal”
британской пост-панк группы Joy Division
с альбома “Closer” ©1980

http:///youtube.com/watch?v=zcKGqgwLzjA

.
.

Уехал кортеж, стихли возгласы скоро,
А почести любящих загнаны в дом,
Сидят за столами, ведут разговоры,
Цветы разбросали – их смыло дождём.

Стою у ворот, у преддверия сада -
Они всё летят, словно тучи небес.
Пытаюсь потребовать то, что всем надо
И чувствую жгущую ярость в себе.

Реву как дитя, пусть и стал я старее -
С детьми все старанья пошли невпопад,
Но бремя несу, суть отнюдь не новеет -
Приму как проклятье несчастный расклад.

Использован. Здесь, у преддверия сада,
Свой взор распростёр от забора к стене.
Дела не подскажут, и слов тут не надо.
Мой взгляд на деревьях и падшей листве..

==================================================

Procession moves on, the shouting is over
Praise to the glory of loved ones now gone
Talking aloud as they sit round their tables
Scattering flowers washed down by the rain

Stood by the gate at the foot of the garden
Watching them pass like clouds in the sky
Try to cry out in the heat of the moment
Possessed by a fury that burns from inside

Cry like a child, though these years make me older
With children my time is so wastefully spent
A burden to keep, though their inner communion
Accept like a curse, an unlucky deal

Played by the gate at the foot of the garden
My view stretches out from the fence to the wall
No words could explain, no actions determine
Just watching the trees and the leaves as they fall

===================================================

(пер.15.01.2016)