Сергей Есенин. Любовь - неразумный ребёнок

Николай Сысойлов
«ЛЮБОВЬ – НЕРАЗУМНЫЙ РЕБЁНОК»
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН –


ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков (с дочерью), которому поэт посвятил гениальные строки «Не жалею, не зову..», а также своё предсмертное стихотворение “До свиданья, друг мой, до свиданья..» и др.)



                Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов



===========================================     Сергей Есенин
===========================================     ЛЮБОВЬ – НЕРАЗУМНЫЙ РЕБЁНОК

===========================================     Любовь – неразумный ребенок –
===========================================          За нею ухаживать надо
===========================================     И лет до восьми от пеленок
===========================================          Оставить нельзя без пригляда.

===========================================     От ссоры пасти и от брани
===========================================          И няню брать с толком, без спешки.
===========================================     А чтоб не украли цыгане,
===========================================          Возить за собою в тележке!

===========================================     Выкармливать грудью с рожденья,
===========================================          А спать класть у самого сердца,
===========================================     На стол без предупрежденья
===========================================          Не ставить горчицы и перца!

===========================================     А то может так получиться,
===========================================          Что вымажет ручки и платье
===========================================     И жизнь вся пропахнет горчицей,
===========================================          А с горечью что ж за объятья!

===========================================     И вот за хорошим уходом
===========================================          Поднимется дочь иль сынишка -
===========================================     И брови крутые с разводом,
===========================================          И щеки как свежие пышки!

===========================================     Но так, знать, положено нам уж,
===========================================          Что счастью не вечно же длиться:
===========================================     И дочь может выскочить замуж,
===========================================          И может сынок отделиться!

===========================================     Ребенок же слабый и хилый,
===========================================          Во всем обойденный судьбою,
===========================================     С тобой доживет до могилы
===========================================          И ляжет в могилу с тобою!

===========================================     С ним только вот, кроме пеленок,
===========================================          Другой не увидишь отрады:
===========================================     Любовь - неразумный ребенок,
===========================================          Смотреть да смотреть за ней надо!

===========================================     http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/


------------------------------------------
Любов – нерозумне дівчисько
--------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Любов – нерозумне дівчисько,
У догляді гостра потреба:
Рокі'в до восьми' – від колиски –
Саму залишати не треба.

Від сварки пасіть і від брані,
І няня хай буде, мов квочка.
А щоб не украли цигани, –
З собою возіть у візочку.

Годуйте з народження груддю,
Тримайте близь са'мого серця.
Не ставте – з словесного бруду –
На стіл  ні гірчиці, ні перцю!

Бо будуть у вашої «киці»
Забруднені ручки і плаття:
Пропахне все духом гірчиці –
І стануть обійми прокляттям!

А з доглядом, щирим і вчасним,
Підніметься донечка-душка –
І брови з розльотом безстрашним,
І щоки як свіжі пампушки.

Та може так статись, що замість
Надії на щастячка квіти –
Дівча' .. раптом вискочить заміж:
Як сталось – і сам не помітиш.

Дитина ж слабка і безсила,
Обійдена всюди судьбою,
Тебе доведе до могили –
І ляже в могилу з тобою.

З дитям тим – біда: крім колиски,
Все інше – суцільна морока:
Любов – нерозумне дівчисько,
Потрібне тут око та й око!

***
Николай Сысойлов,
12.01.16

==============


С УДАРЕНИЯМИ
------------------------------------------
Любов – нерозумне дівчисько
--------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Любо'в – нерозу'мне дівчи'сько,
У до'гляді го'стра потре'ба:
Рокі'в до восьми' – від коли'ски –
Саму' залиша'ти не тре'ба.

Від сва'рки пасі'ть і від бра'ні,
І ня'ня хай бу'де, мов кво'чка.
А щоб не укра'ли цига'ни, –
З собо'ю возі'ть у візо'чку.

Году'йте з наро'дження гру'ддю,
Трима'йте близь са'мого се'рця.
Не ста'вте – з слове'сного бру'ду –
На стіл  ні гірчи'ці, ні пе'рцю!

Бо бу'дуть у ва'шої «ки'ці»
Забру'днені ру'чки і пла'ття:
Пропа'хне все ду'хом гірчи'ці –
І ста'нуть обі'йми прокля'ттям!

А з до'глядом, щи'рим і вча'сним,
Підні'меться до'нечка-ду'шка –
І бро'ви з розльо'том безстра'шним,
І що'ки як сві'жі пампу'шки.

Та мо'же так ста'тись, що за'мість
Наді'ї на ща'стячка кві'ти –
Дівча' .. ра'птом ви'скочить за'між:
Як ста'лось – і сам не помі'тиш.

Дити'на ж слабка' і безси'ла,
Обі'йдена всю'ди судьбо'ю,
Тебе' доведе' до моги'ли –
І ля'же в моги'лу з тобо'ю.

З дитя'м тим –  біда': крім коли'ски,
Все і'нше – суці'льна моро'ка:
Любо'в – нерозу'мне дівчи'сько,
Потрі'бне тут о'ко та й о'ко!

***
Николай Сысойлов,
12.01.16

==============


Коллаж мой – на основе фото из интернета

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)