Младшему сыну. Зимнее

Ирина Леви
Стучится ветром за окном январь,
за шторами гуляет вальс снежинок.
А мы у телевизора как встарь
сидим и смотрим суперпоединок.

Обвал рубля как праздничный привет,
фильм ужасов покажут после бокса…
Идем на улицу… и спятил будто свет —
страна живет по воле парадокса.

И в мире мы как будто не одни,
кому на счастье наложили вето!
Коль пережили фараона в злые дни,
переживем, сынок, с тобой и это*…

Москва, январь 2016 г.
_____________________________________

*   перефразирование известной еврейской
поговорки в переводе с древнееврейского:

«Аварну эт паръо, наавор гам эт зэ.» (ивр.)
«Пережили фараона, переживем и это.»

Пример в Общесемитском корневом словаре:
http://slovar-axaz.org/statiy/1853-maavar.html
См. другой пример употребления по ссылке:
http://vse-frazi.ru/frazy-narodov-mira/frazy-na-ivrite.html
_____________________________________________

Рекомендую для чтения «Младшему сыну. Осеннее»:
http://www.stihi.ru/2010/10/21/6915
_____________________________________________

на фото: я и мой младший сын (январь, 2016 г.)