АКТ 5
СЦЕНА 1
КЛАДБИЩЕ НЕПОДАЛЁКУ ОТ ЗАМКА ЭЛЬСИНОР
(В х о д я т д в а М о г и л ь щ и к а с л оп а т а м и)
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Она своей душой самовольно распорядилась, а погребают по-христиански. Нельзя так.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Не твоего ума дело. Лучше могилу копай. Следователь за тебя расследовал и рассудил.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Чего там - рассудил?! При самозащите утопилась, что ли?!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Выходит, так…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Нет, тут казус. Преднамеренный утоп есть деяние. А что такое деяние? Задумать, делать, завершить. Итак, она утопилась злонамеренно…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Глубоко копаешь, куманёк! Лучше заступом поработай…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Постой, дай договорить. Вот вода. Так. Вот человек. Так. Человек идёт к воде и топится. Сам идёт. Сам! Другое дело, если вода на него нападёт и его потопит. Значит, не утопился. Его дело – сторона. В своей смерти неповинен; жизни себя не лишал.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Это по какому такому закону?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: А по тому самому. По какому розыск ведётся!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Хочешь, начистоту? Не будь она знатной леди, не видать бы ей христианского погребения как своих ушей!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ты прав, кум! Вот и берёт досада. Значит, дворяне пусть топятся и вешаются, сколько влезет. А нам, прочим христианам, - фига. Давай сюда заступ. Садовники, землекопы и могильщики от Адама род ведут. Нет дворян их древнее.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Неужто Адам дворянином был?!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: А то как же! С гербом!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Врешь ты все!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ах ты, язычник! В Священном Писании прямо сказано: Адам землю обрабатывал. Значит, поле было. Не так, скажешь?! А поле в любом гербе есть… Ну, ладно! Ещё вопрос задам! Подумай хорошенько! Не то кайся, грешник!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Валяй, задавай!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: А тот, кто виселицы строит. Сколько жильцов она переживёт – подумать страшно.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ух ты! Хороша твоя виселица! Но для кого хороша? Для скверных. Тебя послушаешь, кощунник ты эдакий, так виселица крепче храма. Значит, тебе на виселице самое место. Теперь ты меня спроси.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Ну, кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Так кто же?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Сейчас скажу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ну, давай!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК: Клянусь обедней, не знаю.
(В х о д я т Г а м л е т и Г о р а ц и о.
О с т а н а в л и в а ют с я н е п о д а л ё к у)
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Эх, ты! Не ломай голову. Осла палка не подгонит. А наперёд запомни – могильщик. Его дома до Страшного Суда простоят. Сбегай-ка к Иогену в кабачок; водочки притащи.
(У х о д и т В т о р о й М о г и л ь щ и к)
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК ( к о п а е т и п о ё т)
Давным-давно я молод был,
Хорош и полон сил,
Ух, как тогда девиц любил,
Ух, как девиц любил!
ГАМЛЕТ: Могилу копает и поёт! И не смущается!
ГОРАЦИО: Привычка, милорд!
ГАМЛЕТ: Да. Пока рука не загрубела, чувства нежны.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (к о п а е т и п о ё т)
Крадётся старость-вор ко мне
И за руку берёт.
Утратил я любовный пыл,
Теперь уже не тот!
(В ы б р а с ы в а е т ч е р е п)
ГАМЛЕТ: В этом черепе язык был, тоже петь умел… А этот прохвост шмяк его оземь! Словно череп первого убийцы Каина. Вдруг это политика череп?! Какие игры вёл, самого Бога вокруг пальца обводил… Теперь же им самим мужик играет. Так?
ГОРАЦИО: Вполне возможно, милорд.
ГАМЛЕТ: Или же придворного. С утра лебезил: «Приветствую, добрый милорд», «Как изволите поживать, мой добрый милорд?» А сам хотел у доброго милорда коня выпросить. Не правда ли?
ГОРАЦИО: Сущая правда, принц.
ГАМЛЕТ: Именно так. А теперь ублажает миледи Червь и получает по морде заступом могильщика. Всю жизнь отращивать кости, потом ими в бабки играть. Фу! Мои ноют, как только об этом подумаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (п о ё т)
Кирка и заступ хороши,
Гость в саван уж одет...
Его зароют, а душе
В могиле места нет.
(в ы б р а с ы в а е т д р у г о й ч е р е п)
ГАМЛЕТ: Вот ещё череп. На законника похож. И где его крючки, кляузы, казусы, каверзы?! Мужик с грязным заступом наносит ему оскорбление действием… И терпит – дела не заводит… Хммм!.. Небось, при жизни земли скупал. Составлял купчие, закладные, расписки, поручительства. Требовал выплат неустоек и возмещений убытков. И чем теперь владеет? Землёй в своём же черепе? Никто её не купит! Перезакладывать? Ни один поручитель не поручится! Всю землю покрыть - купчей с лихвой хватит. И бумаги о собственности в гроб не впихнуть. Не говоря уж о самой собственности. И что же он, в конце концов, получил?
ГОРАЦИО: Ровно ничего, принц.
ГАМЛЕТ: И наследник столько же получит. Кажется, пергаменты делают из бараньей кожи?
ГОРАЦИО: Да, милорд, из телячьей тоже.
ГАМЛЕТ: И кто ж доверится заверениям бараньей кожи?
Разве что бараны. Телёнок, на худой конец. Поговорю-ка с этим малым!
(П о д х о д и т к П е р в о м у М о г и л ь щ и к у)
Скажи-ка, приятель, чья могила?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Положим, моя собственная.
(п о ё т) Кирка и заступ хороши,
Гость в саван уж одет…
ГАМЛЕТ: Разве в могиле лгать положено? А ведь лжешь!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Ну, положим, вы ничем положенным не заняты; вот и не лжете. Ну, и я не лгу: моя могила-то.
ГАМЛЕТ: В могиле мёртвому положено лежать, а ты своей называешь. Стало быть, лжёшь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Зато ложь в могилу не уложишь. Она - попрыгунья; из могилы скок вам в уши.
ГАМЛЕТ: Какого мужа в могилу положат?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Никакого.
ГАМЛЕТ: Так какую женщину?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Никакую.
ГАМЛЕТ: Кого же?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Бывшую женщину, упокой её душу Господи. Теперь-то её больше нет.
ГАМЛЕТ: О, с таким ухо держи востро! Впрочем, уж года три замечаю: мужики навострились на любимые мозоли дворянам наступать… Давно ты в могильщиках?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: С того самого дня, как старый Гамлет укокошил старого Фортинбраса.
ГАМЛЕТ: А это когда случилось?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Всякий дурак знает. Ещё в тот день у старого короля наследник родился. Нынешний Гамлет. Тот, что свихнулся и в Англию послан.
ГАМЛЕТ: Зачем послан?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: За умом. Там уж мозги вправят. Не получится – не беда.
ГАМЛЕТ: Почему же?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Там у всех мозги набекрень – не заметят.
ГАМЛЕТ: Как же так: вдруг взял и свихнулся?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Очень странно, говорят.
ГАМЛЕТ: И как?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Да так: был ум и нету.
ГАМЛЕТ: Но на какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: На нашей, датской. За тридцать лет много воды утекло. Я и мальчиком на побегушках был, и подмастерьем был, теперь – мастер.
ГАМЛЕТ: Мертвец долго в земле лежит, пока не сгниёт?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Как сказать. Сейчас такие дохлые покойники пошли; до похорон-то не всегда дотянут. Повезет, так и восемь лет пролежишь, и девять. Дубильщик и подольше.
ГАМЛЕТ: И за что же дубильщику такое?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Чужие шкуры дубил, и своя дублёной стала. Никакая вода не проникнет. А ваш брат покойник без воды нипочем не сгниет. Вот, к примеру, этот череп. Двадцать три года в земле лежит.
ГАМЛЕТ: Чей же он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: У, шалопута окаянного, не тем будь помянут! Как думаете, кого?
ГАМЛЕТ: Не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК: Шалопута и плута, чума его дери, безобразника. Бутыль рейнского мне на голову однажды вылил! Чтоб ему пусто было! Это череп Йорика – королевского шута.
ГАМЛЕТ: Дай-ка сюда!
(Б е р е т ч е р е п)
Бедный Йорик! – Я хорошо его знал, Горацио. Остроты и шутки фонтаном били. Проказник хоть куда. Тысячи раз я на нём верхом катался. Вспомнить страшно. Теперь стоит на него взгляд бросить, и тошнит. Вот здесь были губы. Я часто их целовал. Где твои выходки, песенки, прыжки? На пирах со смеху покатывались. Позубоскаль над своим оскалом! Ну, не унывай! Ступай к знатной леди и предскажи ей будущее. Пройдёт время, и её от тебя никто не отличит. Румянься – не румянься, белись - не белись; не поможет! То-то посмеётся! – Скажи мне, Горацио…
ГОРАЦИО: Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ: По-твоему, Александр Македонский точно так же в земле выглядел?
ГОРАЦИО: Один к одному, милорд.
ГАМЛЕТ: И вонял так же? Фу!
(К л а д е т ч е р е п н а з е м л ю)
До чего дойти можно! Проследим-ка путь Александра Великого от властелина мира до затычки в бочке.
ГОРАЦИО: Сложно, милорд. Путь далёк; слишком пристально всматриваться надо!
ГАМЛЕТ: Ничего подобного! Сам посуди. Александр умер – Александра похоронили – Александр сгнил и распался в прах – прах это земля – из земли сделали затычку – вот Александр торчит в пивной бочке.
Сам Юлий Цезарь обратился в прах
Им дом обмазали – увы и ах!
Мир трепетал пред ним, и вот итог –
От стужи дом убогий уберёг.
Смотри, – король! В сторонку отойдём…
(В х о д и т п р о ц е с с и я; в п е р е д и С в я щ е н н и к.
З а н и м г р о б с т е л о м О ф е л и и. З а г р о б о м
с л е д у ю т Л а э р т, К о р о л ь, К о р о л е в а, д в о р)
Обряд не тот. И, значит, кто-то знатный
Свёл счёты с жизнью. Надо поглядеть.
(О т х о д и т с Г о р а ц и о в с т о р о н у)
ЛАЭРТ: Отец мой, что добавите к обряду?
ГАМЛЕТ: Смотри-ка, здесь Лаэрт! Ты с ним знаком?
Учтивый юноша и благородный…
ЛАЭРТ: Чем вы расширите обряд, спросил….
СВЯЩЕННИК: По воле власти был устав нарушен.
Немногое устав нам дозволял.
Усопшей девы так темна кончина!
Ей ожидать Архангела трубы
В земле неосвященной полагалось.
Кидали б камни вслед взамен молитв.
А ей на гроб возложены букеты.
И всю дорогу колокол звучал.
Вплоть до ограды кладбища.
ЛАЭРТ: И только?
СВЯЩЕННИК: Не можем реквием пропеть над ней,
Не с миром отошла душа девицы.
Мы отслужили что могли.
ЛАЭРТ: Ах, так?!
Гроб опускайте! Пусть растут фиалки
Из непорочной плоти… Чёртов поп!
Из пламени геенны сам увидишь:
Сестра восславит Бога в Небесах!
ГАМЛЕТ: Офелия?!
КОРОЛЕВА (б р о с а е т ц в е т ы в м о г и л у)
Прекрасное – прекрасной!
Так с миром спи. Мечтала увидать
Тебя своей невесткой. Не могилу
Убрать цветами - брачную постель.
ЛАЭРТ: О, горе! Горе! Горе! И проклятье
Отнявшему твой ясный ум, сестра,
Проказами проклятыми своими!
Повремените засыпать её!
Пусть на земле ещё она побудет…
Хочу обняться с ней в последний раз!
(П р ы г а е т в м о г и л у)
Нас вместе засыпайте! Сверху – гору.
Пусть станет выше, чем Олимп, гора!
ГАМЛЕТ (в ы с т у п а я в п е р ё д)
Кто с пышностью такою громогласит?
Чей вопль доносится до самых звёзд?
Вот то-то удивляются светила,
Над этим зрелищем сейчас застыв!
К его услугам я - Датчанин Гамлет!
ЛАЭРТ: Ступай же к чёрту!
(Б р о с а е т с я н а Г а м л е т а)
ГАМЛЕТ: Молишься ты так?!
Лишь до поры, до времени я сдержан…
Поберегись! Эй, руки с горла прочь!
Ты очень пожалеешь! Руки с горла!
(Б о р е т с я с Л а э р т о м в м о г и л е)
КОРОЛЬ:
Разнять сейчас же!
КОРОЛЕВА: Гамлет!
ВСЕ: Господа!
(Г а м л е т а и Л а э т а р а з н и м а ют и в ы т а с к и в а ю т н а в е р х)
ГОРАЦИО: Милорд, спокойнее! В себя придите…
ГАМЛЕТ: Пока глаза мои на свет глядят,
Соперничать я с ним намерен в этом,
КОРОЛЕВА: Но в чём же, сын мой?
ГАМЛЕТ: Я её любил.
Любил сильней, чем сорок тысяч братьев.
Что для неё ты совершить готов?
КОРОЛЬ: Он не в себе!
КОРОЛЕВА: Я вас молю: сдержитесь!
ГАМЛЕТ: Так что ж ты сделал бы? Рыдал навзрыд?
Рвал платье на груди? Могу такое!
Взамен вина крепчайший уксус пил,
Сушёным крокодилом заедая?
Аптечных крокодилов есть могу!
Выл? Может, голодал бы? Может, дрался?
Скакал в могилу на смех?! Что потом?
Что ты молол про горы? Засыпайте
Меня землей, пока надгробный холм
Не дорастет до солнца. Твой Олимп
Пусть смотрится паршивой бородавкой.
На горло думал взять? И я могу…
КОРОЛЕВА: Пройдет припадок – усмирится Гамлет
И станет, как голубка над птенцом.
Сейчас его безумие терзает…
Пришёл в себя…
ГАМЛЕТ: Послушайте, Лаэрт,
Зачем вы так со мной? Мы были в дружбе.
Откуда ненависть такая в вас?
Но подвигов Геракла чудеса
Не диво ни для кошки, ни для пса.
Одна мяукает, другой – гуляет…
(У х о д и т)
КОРОЛЬ: Горацио, прошу пойти за ним!..
(У х о д и т Г о р а ц и о)
КОРОЛЬ (Л а э р т у)
Припомните наш разговор последний
И соберитесь с силами, Лаэрт!
Близка развязка! – Милая Гертруда,
За Гамлетом сейчас бы присмотреть.
Направьте же кого-нибудь за принцем...
А прах Офелии намерен я почтить
Невиданным по сходству монументом.
Тогда и полегчает на душе.
Пока набраться надо нам терпенья!
СЦЕНА 2
ЗАЛ В ЭЛЬСИНОРЕ
(В х о д я т Г а м л е т и Г о р а ц и о)
ГАМЛЕТ: Покончим с этим, хватит... О другом.
Ты помнишь ли, как всё происходило?
ГОРАЦИО: Милорд, я помню все.
ГАМЛЕТ: Отплыли мы.
Не спал я, как бунтарь в колодках тяжких…
Порой спасает нас не мысль - порыв.
Благое Провиденье помогает...
ГОРАЦИО: На наше счастье, так.
ГАМЛЕТ: Внезапно встал,
Накинул на себя бушлат матросский,
Дошёл до их каюты, взял пакет
И в полной темноте к себе вернулся.
Собрался с духом и сорвал печать.
Не до стыда мне было. И читаю:
Мол, я - угроза Дании, злодей,
И англичанам тоже враг лютейший.
Мне должно тут же голову снести,
Не наточив топор, без промедленья…
ГОРАЦИО: Не может быть!
ГАМЛЕТ: Бумагу ты прочтёшь -
Она при мне. А дальше…
ГОРАЦИО: Говорите.
ГАМЛЕТ: Ещё не сбросив гибельных сетей,
За дело взялся, дела не обдумав.
Мне чёткий почерк пригодился тут,
А я его стеснялся очень долго,
Пытался я умение изжить -
Я принц, а не писец! Однако к делу!
Переписал приказ. И знаешь, как?
ГОРАЦИО: Скажите, умоляю!
ГАМЛЕТ: Честь по чести!
«Владыка Дании - Британцу пишет.
Державы наши вечный мир связал,
Увенчанный колосьями пшеницы,
Ветвями пальм…» (и прочей ерундой),
«…И братская любовь – их государей…»
И дальше – в пышном духе до конца.
Ну, а в конце: с подателей бумаги
Без исповеди головы срубить.
ГОРАЦИО: Но как же обошлись вы без печати?
ГАМЛЕТ: Горацио, и в этом Бог помог.
При мне была отцовская печатка.
Скрепил письмо я перстнем, и назад.
Подкинул им бумагу, как младенца.
Наутро же корсар явился, бой…
События дальнейшие ты знаешь…
ГОРАЦИО: И, значит, Розенкранц и Гильденстерн
Плывут себе на плаху?
ГАМЛЕТ: Заслужили.
И сами выбрали свою судьбу.
Разборки сильных – страшная опасность
Для всех вокруг. Побереги себя,
С услугами не лезь на наковальню -
Тогда под молот ты не попадешь!
ГОРАЦИО: Хорош король!
ГАМЛЕТ: Да уж, хорош – не спорю.
Лишил меня престола и отца,
Мать обесчестил... А ему все мало -
Отдай и жизнь. Расставил ловко сеть…
Я рассчитаюсь с дядюшкой за это
И не смогу иначе поступить…
Пособник зла достоин осужденья.
Горацио, по-твоему, ведь так?
ГОРАЦИО: Из Англии придут дурные вести.
Король узнает всё...
ГАМЛЕТ: Хоть день да мой!
Я им распоряжусь, как подобает.
И вся-то наша жизнь не дольше дня.
На деле я стыжусь сейчас другого.
Зачем я поступил с Лаэртом так?!
Что было нам делить? С ним помирюсь я…
Меня взбесил он горем показным…
ГОРАЦИО: Идёт к нам кто-то. Тише…
(В х о д и т О з р и к)
ОЗРИК: Милорд, имею честь поздравить! С благополучным возвращением в родную Данию.
ГАМЛЕТ: Благодарю покорно. (В п о л г о л о с а Г о р а ц и о)
Знаешь эту мошку?
ГОРАЦИО: Нет, милорд!
ГАМЛЕТ: Твоё счастье. С ним знаться зазорно. Его владения огромны; земли плодородны. Но будь скот королём скотов, его кормушка встанет по соседству с королевской. А уж грязи-то сколько к себе натащит, ворона эдакая!
ОЗРИК: О, возлюбленный принц! Имей ваше высочество краткий досуг, я имел бы честь передать вам слова его величества!
ГАМЛЕТ: Я буду иметь честь выслушать со вниманием. Но умоляю, верните шляпу на место. Место шляпы на голове.
ОЗРИК: Благодарю, ваше высочество! Очень жарко!
ГАМЛЕТ: Уж поверьте, очень холодно. Ветер северный.
ОЗРИК: И, правда, прохладно, милорд.
ГАМЛЕТ: А, по-моему, всё-таки душно и жарко. Для моего-то телосложения!
ОЗРИК: Необычайно душно, милорд, прямо как… Не могу даже высказать, как. Но, милорд, его величество повелело вас уведомить, что бьётся о вас об заклад. Заклад немалый. Дело в том…
ГАМЛЕТ: О шляпе не забудьте.
(Н а с и л ь н о н а д е в а е т н а О з р и к а ш л я п у)
ОЗРИК: Мне без шляпы удобнее, милорд, клянусь честью, удобнее.
Милорд, недавно ко двору прибыл Лаэрт. Лицом красавец, обходителен – само обаяние, до отказа наполнен высочайшими достоинствами. Совершеннейший дворянин! Любой придворный может пользоваться этим альманахом благородства как справочником!
ГАМЛЕТ: Вы сами мастерски его описали! Однако, составить его инвентарную опись вы вряд ли способны. Память не поспеет за его достоинствами. Он-то летит по жизни на парусах, а похвала следом плетётся. Качества его великой души так драгоценны! Подобного себе он увидит разве что в зеркале; подражатели – всего лишь бледные его отражения, ничуть не больше.
ОЗРИК: О, милорд, ваше описание безупречно!
ГАМЛЕТ: Но к чему весь этот разговор? Зачем пачкать недостойными языками такое имя?
ОЗРИК: Но…
ГОРАЦИО: Прошу, по-человечески говорите!
ГАМЛЕТ: К чему вы заговорили о нём?
ОЗРИК: О Лаэрте?..
ГОРАЦИО: По-человечески он говорить не может. Золотые слова в кошельке иссякли!
ГАМЛЕТ: О Лаэрте, о Лаэрте…
ОЗРИК: Мне известно, что вам известно…
ГАМЛЕТ: О, так вы в самом деле знаете, что мне что-то известно?! Меня это не радует, нет. И не к чести мне. Итак…
ОЗРИК: Вам известно о совершенстве Лаэрта…
ГАМЛЕТ: Знать о совершенстве другого значит сравнивать его со своим совершенством. А о своих не всякий знает.
ОЗРИК: …О совершенстве Лаэрта во владении оружием. Соперников не имеет, так все говорят!
ГАМЛЕТ: Каким оружием?
ОЗРИК: Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ: Ах, не одним оружием, а двумя!
ОЗРИК: Король поставил в заклад шесть арабских скакунов. Лаэрт со своей стороны шесть рапир и кинжалов французской работы со всем, что к ним положено и принадлежит. Три пары! А гужи каковы! Модные! Тонкого вкуса, верх изящества, клянусь, к эфесам и клинкам замечательно подходят!
ГАМЛЕТ: Что за гужи у рапир?!
ГОРАЦИО: Так и думал: без словаря не обойтись!
ОЗРИК: Держала такие. У карет – гужи, у рапир и кинжалов - портупеи, милорд!
ГАМЛЕТ: Нас в кареты не впрягают и пушек мы на боку не носим. Пусть лучше портупеи! Но к делу. Шесть коней против шести французских финтифлюшек. И на что всё поставлено?
ОЗРИК: Король утверждает, что в двенадцати схватках Лаэрт опередит вас на три удара, никак не больше. Лаэрт не согласен и надеется на большее. Если ваше высочество ответит, сразу сможем проверить.
ГАМЛЕТ: А если отвечу – нет?
ОЗРИК: Я имел в виду ваше соизволение.
ГАМЛЕТ: Сейчас я ничем не занят, просто гуляю. Угодно королю - пусть тащат рапиры. Угодно Лаэрту - посостязаемся. Выиграю для датского короля французский заклад. Или же королю не достанутся рапиры, зато мне достанется на орехи.
ОЗРИК: Так и прикажете передать его величеству?
ГАМЛЕТ: Можете даже приукрасить!
ОЗРИК: Ухожу, препоручив вашему высочеству свою преданность.
ГАМЛЕТ: Весь ваш, весь ваш…
(У х о д и т О з р и к)
ГАМЛЕТ: Препоручает, надо же! Впрочем, никто другой за его преданность не поручится!
ГОРАЦИО: Вылупилась и побежала пигалица! И на головке скорлупа.
ГАМЛЕТ: Он и перед выменем расшаркивался – уж потом за сосок брался. Наш ничтожный век таких любит; вот и всплыли, как пена на воде. Подуешь – пузыри так и полетят.
(В х о д и т Лорд)
ЛОРД: Озрик передал его величеству ваше согласие на состязание с Лаэртом, равно как и то, что вы ожидаете в зале. Его величество спрашивает через меня, ваши желания не изменились? Или отложим?
ГАМЛЕТ: Я не меняю желаний. Ныне и король, и я хотим одного и того же. Я готов. Если король готов, пусть изволит пожаловать. Не готов – пусть приходит, когда вздумает. Но потом мне самочувствие может не позволить.
ЛОРД: Их величества сейчас соизволят выйти в зал.
ГАМЛЕТ: Милости просим.
ЛОРД: Её величество желает вашего примирения с Лаэртом до поединка.
ГАМЛЕТ: Доброе пожелание.
(У х о д и т Лорд)
ГОРАЦИО: Ой, проиграете, милорд!
ГАМЛЕТ: С какой стати! Он был во Франции, а я здесь каждый день упражнялся. При такой форе как не выиграть! На сердце, правда, тяжело… Но это чушь.
ГОРАЦИО: Никакая не чушь, милорд.
ГАМЛЕТ: Только женщины собственной тени пугаются.
ГОРАЦИО: Прислушайтесь к себе, милорд. Я передам, что фехтовать вы не желаете.
ГАМЛЕТ: Желаю. Мы с тобой всегда потешались над приметами и предчувствиями. Бог не захочет – и воробей не погибнет. Теперь – значит не потом, потом - значит не теперь, а когда-нибудь. Но ведь не минует, верно? Когда бы ни ушёл, с собой ничего не прихватишь. Не всё ли равно – когда? Тянуть-то зачем?!
(Ф а н ф а р ы. С л у г и в н о с я т к у в ш и н ы с в и н о м и
н а п о д у ш к а х р а п и р ы. В х о д я т К о р о л ь,
К о р о л е в а, Л а э р т, О з р и к, П р и д в о р н ы е)
КОРОЛЬ: Прошу рукопожатьем обменяться!
(В к л а д ы в а е т р у к у Л а э р т а в р у к у Г а м л е т а)
ГАМЛЕТ: Я не хотел обидеть вас, Лаэрт!
Прошу прощения! Но всем известно:
Я тяжко болен. И задела вас
Моя болезнь – не Гамлет. Отрекаюсь
Я от своих безумных слов, Лаэрт.
Безумие мне самому обида.
Как дворянин, меня простите вы.
Пусть слышат все: не отдавал отчёта
Себе в словах, задевших вашу честь,
Иль оскорбивших как-то ваши чувства.
Неосторожно взялся я за лук -
Случайная стрела задела брата!
ЛАЭРТ: Как человек, прощаю вас, милорд!
Иное дело - честь. Простить не вправе.
Ущерб для чести смоет только кровь…
Лишь знатоки в таких вопросах могут
Нас рассудить. И то не сразу, принц.
Тогда смогу я с вами примириться.
Пока я дружбу с радостью приму
И тем же отплачу.
ГАМЛЕТ: Я рад безмерно!
На братский поединок выхожу
Я с лёгким сердцем. Эй, сюда рапиры!
ЛАЭРТ: И мне рапиру!
ГАМЛЕТ: Ваше мастерство
Заблещет ярко. Я-то - неумеха!
ЛАЭРТ: Смеетесь надо мною!
ГАМЛЕТ: О, ничуть!
КОРОЛЬ: Тащи быстрей сюда рапиры, Озрик!
Племянник, о закладе знаешь ты?
ГАМЛЕТ: Мне говорили. Сожалею, дядя!
На слабого поставили коней.
КОРОЛЬ: Неправда это! Видел вас обоих.
Он навострился, фора - за тебя.
(О з р и к р а з д а е т о р у ж и е)
ЛАЭРТ: Тяжеловата. Ну-ка, дай другую.
ГАМЛЕТ: Мне по руке. Они одной длины?
ОЗРИК: Конечно, принц, проверены рапиры!
(Г о т о в я т с я о б а)
КОРОЛЬ: Вино на стол немедленно подать!
Как только Гамлет завершит атаку
Или удачно отразит удар,
Да грянут пушки Эльсинора залпом.
За Гамлета король желает пить.
Сейчас король опустит в кубок жемчуг.
В короне Дании похожий есть,
Хотя моя жемчужина дороже.
Четыре датских короля подряд
На головы венец тот возлагали.
Эй, кубок мне сюда! В литавры бить!
(Б р о с а е т «ж е м ч у ж и н у» в к у б о к)
И пусть литавры трубам возвестят,
И трубы – пушкарям, и пушки – небу,
И Небеса – земле: король, мол, пьёт
За Гамлета. Смотрите в оба, судьи!
Мы начинаем.
ГАМЛЕТ: Так приступим!
ЛАЭРТ: Бой!
(Б ь ю т с я)
ГАМЛЕТ: Есть!
ЛАЭРТ: Отразил!
ГАМЛЕТ: Эй, судьи!
ОЗРИК: Есть удар!
ЛАЭРТ: Начнём по новой…
КОРОЛЬ: Подождите! Гамлет!
Твоя жемчужина. Пьём за тебя.
(З а с ц е н о й - т р у б ы и п у ш е ч н ы й з а л п)
Подайте принцу кубок.
ГАМЛЕТ: Пить не буду.
Закончим – выпьем. Бьюсь!
(Б ь ю т с я)
ГАМЛЕТ: Удар за мной!
ЛАЭРТ: Меня коснулись, должен я признаться!
КОРОЛЬ: Наш сын одержит верх!
КОРОЛЕВА: Лоб оботри!
Весь мокрый! Вот, возьми-ка.
(П р о т я г и в а е т п л а т о к)
За победу
Мать-королева этот кубок пьёт!
КОРОЛЬ: Гертруда, крепкое вино! Не трогай!
КОРОЛЕВА: Супруг мой, не сердитесь. Пить хочу.
(п ь ё т)
КОРОЛЬ (в с т о р о н у)
Ей нет спасенья! Был тот кубок с ядом!
ГАМЛЕТ: Простите, матушка, не стану пить.
ЛАЭРТ: Теперь ударю!
КОРОЛЬ: Вряд ли.
ЛАЭРТ (в с т о р о н у)
О, как стыдно!
ГАМЛЕТ: За неженку сочли? Без шуток - в бой!
Играем в поддавки?!
ЛАЭРТ: Милорд, ошиблись!
(Б ь ю т с я)
ОЗРИК: Удара не было!
ЛАЭРТ: Вот мой удар!
(Л а э р т р а н и т Г а м л е т а. В с х в а т к е
м е н я ю т с я р а п и р а м и. Г а м л е т р а н и т
Л а э р т а)
КОРОЛЬ: Довольно, хватит! Разнимите их!
ГАМЛЕТ: Продолжим…
(К о р о л е в а п а д а е т)
ОЗРИК: Перестаньте! Королева...
ГОРАЦИО: В чём дело? И откуда кровь на вас?!
ОЗРИК: Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ: Гибну, Озрик!
В свои же сети ловчий угодил.
О, простофиля! Получил за дело…
ГАМЛЕТ: Что с вами, матушка?
КОРОЛЬ: Лишилась чувств
Она при виде крови.
КОРОЛЕВА: Нет! Неправда!
В питье моём была отрава. Смерть…
(У м и р а е т)
ГАМЛЕТ: Отрава?! Отыщите, кто изменник?
Не выпускать отсюда никого!
ЛАЭРТ: Искать недолго. Не пройдёт и часа,
И ты умрёшь. Король всему виной.
В моих руках была рапира с ядом.
Смертельной для тебя и для меня
Рапира стала. Не могу подняться…
От яда умерла и мать твоя.
Нет больше сил… Король… Король виновен…
ГАМЛЕТ: Рапира с ядом?! Действуй же, клинок!
(З а к а л ы в а е т К о р о л я)
ВСЕ: Измена!
КОРОЛЬ: Помогите! Ранен только…
ГАМЛЕТ: Пей жемчуг свой, король проклятый! Пей.
Ступай себе за матушкой вдогонку!
(В л и в а е т о с т а т о к и з к у б к а в р о т К о р о л я.
К о р о л ь у м и р а е т)
ЛАЭРТ: Все справедливо – праведен Господь!
Напиток был его приготовленья,
Прощаю, Гамлет, кровь отца тебе
И кровь свою. Прости и ты Лаэрта.
(У м и р а е т)
ГАМЛЕТ:
Ступай на Божий суд. Иду я вслед.
О, матушка злосчастная, прощайте!
Помилуй вас Господь!
(К о к р у ж а ю щ и м) Удивлены?
Дрожите вы от страха? Не успею
Всё дело прояснить. Торопит смерть.
Конвойный туповат - не сговоришься.
Горацио, ты должен рассказать.
Ты знаешь всё.
ГОРАЦИО: Но в кубке яд остался!
Я вслед за вами ухожу, мой принц.
Я - римлянин в душе, а не датчанин.
ГАМЛЕТ: Не смей, Горацио! Не тронь… Отдай!
Что обо мне подумают потомки,
Не зная истины? Мне другом будь!
Неси земные тяготы. Поведай
Ты обо мне. Рай подождёт тебя…
(З а с ц е н о й в о е н н а я м у з ы к а, в ы с т р е л ы
и к р и к и)
ГАМЛЕТ: Что там такое?
ОЗРИК: Это Фортинбрас
С победой возвращается из Польши,
Послам английским отдаёт салют.
ГАМЛЕТ: Яд одолел, и жить уже недолго…
Вестей из Англии узнать я не смогу.
На датский трон норвежский принц воссядет.
Кому ещё? Мой голос - за него.
О происшедшем ты ему поведай…
Всё кончено. А дальше – тишина.
(У м и р а е т)
ГОРАЦИО: Достойнейшее сердце раскололось...
Под ангельское пенье мирно спи.
(З а с ц е н о й б а р а б а н н ы й б о й)
Кто это в барабаны там колотит?!
(В х о д и т Ф о р т и н б р а с и а н г л и й с к и е
п о с л ы с о з н а м е н а м и и с в и т о й)
ФОРТИНБРАС: Где совершилось всё?
ГОРАЦИО: Вот прямо здесь.
На этом самом месте. Полюбуйтесь.
ФОРТИНБРАС: На славу поработала тут смерть!
И попирует у себя в чертогах.
Ведь трупы королевской крови все!
И труп на трупе. Как на поле боя.
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ: Кого же нам обрадовать теперь?
Приказ исполнили, как подобает.
Мертвы и Розенкранц, и Гильденстерн.
ГОРАЦИО: Вы тщетно ожидали бы «спасибо».
Не требовал их казни наш король,
Теперь покойный. Здесь пути скрестились
И принца Фортинбраса, и послов.
Теперь же, принц, воздвигнуть прикажите
Помост на площади, созвать народ,
Тела перенести. И перед всеми
Я расскажу про страшные дела,
Измену, кровь, коварство. Вслед за этим
Я назову виновников беды.
Злодейства их на них самих же пали.
ФОРТИНБРАС: Перед советом выслушаем вас.
Созвать сюда сановников мудрейших!
Хоть и горька удача для меня,
Немедленно я предъявлю совету
На Данию права. Да будет так!
Уж если выпал мне счастливый жребий…
ГОРАЦИО: Да, действовать нам надо поскорей.
За вас принц Гамлет свой оставил голос.
Умы шальные, если волю дать
Бед натворят ещё того похуже.
ФОРТИНБРАС: О, Гамлет стал бы славным королём!
Теперь же пусть четыре офицера
Возложат тело принца на помост
По воинскому церемониалу.
Велю: трубите, трубы, в честь его!..
Тела наводят ужас в мирном замке,
Немедленно отсюда их убрать.
А принцу Гамлету салютовать!
Палить из всех орудий!
(У н о с я т т р у п ы п о д п о х о р о н н ы й м а р ш.
П у ш е ч н ы е в ы с т р е л ы з а с ц е н о й)