Змеиный яд - Poison of Asps

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "Poison of Asps. A Brazilian Snake-Farm "

Смертельный яд таит наш рот,
Зачем из века в век
На нас охотиться идёт
Шумливый человек?!

Мы лишь стремимся уползти,
Не тратим даром яд,
Он выбирает сам пути,
Что смерть ему сулят!

Зачем с пробиркой лезет в рот?!
Желает сам, подлец,
Исследовать, как яд идёт
До нервов и сердец?

Зовут змею вселенским злом,
А сами-то они?!
Яд заберут, а нас потом –
На сумки и ремни!

Хоть он себя и возомнил
Всех на земле умней,
Но ум Адаму помутил
Ни кто иной, как змей!

"Poison of Asps". A Brazilian Snake-Farm.

"POISON of asps is under our lips"?
  Why do you seek us, then?
Breaking our knotted fellowships
  With your noisy-footed men?

Time and time over we let them go;
  Hearing and slipping aside;
Until they followed and troubled us-so
  We struck back, and they died.

"Poison of asps is under our lips"?
  Why do you wrench them apart?
To learn how the venom makes and drips
  And works its way to the heart?

It is unjust that when we have done
  All that a serpent should,
You gather our poisons, one by one,
  And thin them out to your good.

"Poison of asps is under our lips."
  That is your answer? No!
Because we hissed at Adam's eclipse
  Is the reason you hate us so.

Вариант перевода Аркадия Равиковича:
http://www.stihi.ru/2016/01/03/6060