О рецензиях самому себе

Любовь Цай
Пару часов назад, листая список рецензий, обнаружила один весьма любопытный отзыв, написанный автором самому себе.

По опыту пребывания на сайте знаю: иногда такой ход является вынужденным — автор-переводчик, например, может поместить в форме для рецензии текст оригинала, который не воспроизводится в поле для публикации самого перевода.
Другой причиной может стать желание привести необходимую внешнюю ссылку, которая активизируется именно в поле для рецензии.
Наверное, можно найти и иные резонные мотивы, подвигающие авторов к написанию рецензии под своей публикацией.

Но чаще всего сталкиваюсь со случаями, которые преследуют цели совсем иного рода. Например, кто-то оставил автору отзыв не отдельной рецензией, а «подписавшись» под чьей-то, уже написанной. Если для автора главное — узнать мнение читателя, вряд ли он будет озабочен тем, куда этот отзыв помещён: слова написавшего и так ведь сохраняются под публикацией. Но если автору важно, чтобы это прочитали и другие... Чтобы продемонстрировать лестные для себя слова всем (извлекаются для этой цели исключительно славословия!), скопированный «дописанный» отзыв помещается отдельной рецензией.

А иногда и...

Впрочем, процитирую для начала рецензию, с упоминания которой я начала эти заметки:

Рецензия на «Дафинка Станева. Каторга» (Соколова Инесса Ивановна)*

Aх, тези чувства на възторга, затворени в каторга, във възрастта на листопада, чакащи награда!!!Чудесно стихотворение, чудесен превод, браво!

Радко Стоянов 2 02.04.2015 08:22

Соколова Инесса Ивановна   31.12.2015 20:53   

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/12/31/12599

Итак, автором Соколова Инесса Ивановна, называющая себя переводчицей, процитировала давние слова одного болгарского автора, хотя оригинал «переведенного» стихотворения принадлежит совсем другому автору. Что заставило «переводчицу» это сделать?

Именно этот вопрос и заставил меня взглянуть на «перевод», опубликованный уже достаточно давно, ещё в апреле 2015 года, — а заодно и прочитать рецензии под ним.

При этом добавлю: слово «перевод» и все от него производные беру в кавычки: автор Соколова Инесса Ивановна переводчиком не является. Не может считать себя таковым человек, не имеющий понятия о языке оригинала, не умеющий отличить подлежащее от сказуемого, слагающий свои «переводы» из набора слов, выданного машиной. И даже отнесение автором того, что им публикуется, к «любительским» переводам ничего не меняет в сути вопроса: это не переводы. Повторю это в который раз.

О самом «переводе» — ниже.

А пока — к сути озадачившего меня вопроса.

Начало эта история берёт здесь, в этой рецензии на тот же «перевод»:

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/01/9122

Замечанием к ней дописано:

Браво автору и переводчику! Интересно поетическо хрумване, което заслужава внимание.

Радко Стоянов 2   01.04.2015 16:45   

А в ответ — призыв писать самостоятельные рецензии, а не дописывать: переводчице мало замечания, она коллекционирует рецензии:

Здравей, Радко! Надо бы в форму для рецензии писать.
Но, все равно рада оценке. СПАСИБО!

Соколова Инесса Ивановна   01.04.2015 16:59   

Автор замечания внял замечанию — и даже извинился:

*Рецензия на «Дафинка Станева. Каторга» (Соколова Инесса Ивановна)*

Aх, тези чувства на възторга, затворени в каторга, във възрастта на листопада, чакащи награда!!!Чудесно стихотворение, чудесен превод, браво!
Здравей, Инесса! Извини ме за погрешния ход. Така става, когато човек премине възрастта на листопада - греши и страда.С голяма априлска усмивка!

Радко Стоянов 2   02.04.2015 08:22   

И, конечно же, был великодушно прощен «переводчицей»:

Прощаю, Радко, так как тоже в возрасте листопада.

Рада высокой оценке. С весенним теплом и улыбкой)))

Соколова Инесса Ивановна   02.04.2015 10:23   

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/02/2565

Даты в переписке свидетельствуют: этим диалогам уже много месяцев. Но вчера переводчица решила повторить отзыв болгарского автора, написав рецензию себе самой, процитировав это «браво!»

Зачем? Ведь этот текст уже есть в списке рецензий!
Думаю, ответ прост: обратить на него читательское внимание — дескать, перевод одобрен автором из Болгарии! Пусть и не ему, этому автору, принадлежит то, что «перевела» «переводчица».

А где же рецензия автора оригинала? 

Этот автор «переведенного» стихотворения ещё в 2014 году настоятельно обращался к Соколовой Инессе Ивановне со словами:

«Уважаемая Инесса, еще раз благодарю Вас за труды! Но Вы снова перепутали мой текст. Я его не узнаю. Смысл в Вашем переводе - иной. Вы слишком в о л ь н о работаете над текстом, электронный переводчик обманывает Вас не раз. Еще раз прошу, умоляю Вас: не переводите моих стихов!»

01.10.2014 10:45 Заявить о нарушении правил

http://www.stihi.ru/2015/08/22/224

Что после таких призывов должен предпринять автор отвергаемых «переводов»? Разумеется, удалить со своей страницы «переводы», вызвавшие откровенное неприятие автора оригиналов.
Но это — для людей с чувством собственного достоинства, которого, судя по всему, «переводчица» начисто лишена. Ибо спустя полгода (!) она снова публикует свой «перевод» стихотворения того же автора.
При этом берёт себе в союзники другого «болгарского поэта», оставившего ей своё «браво!» И, бравируя этим «браво», демонстративно снова его цитирует.

Кого она пытается таким образом ввести в заблуждение?

На вопросе о том, насколько это «браво» применимо к «переводу», я предполагаю остановиться в следующей части этого разговора.



Продолжение следует
http://www.stihi.ru/2016/01/03/5578