Как мы ждали её, испоконно рабы

Владимир Петков
Владимир Самийленко
Перевод с украинского языка ©



                * * *

Как мы ждали её, испоконно рабы,
Как желали, устав после долгой борьбы,
Хоть бы лучик один среди мрака той ночи
          Просиял нам в усталые очи.

О, приди, — говорили, — богиня светла!
Чтобы край наш не знал больше горя и зла;
Расцветай в этой пустоши мёртвой цветами,—
          Озари нам дорогу мечтами.

Приходи, и тебя мы посадим на трон;
Твоя воля для нас — наивысший закон;
В золотое оденем тебя, дорогая,
          Благодарные гимны играя.

И пришла ты... и как мы себя повели?
Вместо трона на свалку тебя сволокли,
Вместо лучших нарядов плевками покрыли
          И твой дух мы в крови утопили.

О, свобода! во имя святое твоё
Человечье сгубили мы, словно зверьё,
И к богине от нас вместо доброго слова
          Лишь рычание зверя степного.

1918



                * * *

Як ми ждали її, віковічні раби,
Як бажали, знесилені в час боротьби,
Щоб хоч промінь один серед темної ночі
          Засвітив нам у змучені очі.

О прийди,— ми казали,— богине ясна!
І нехай уже край наш недолі не зна;
Хай заквітне життя на замерлому полі,—
       Поведи нас до кращої долі.

О прийди ж, і тебе ми посадим на трон;
Твоя воля нам буде найвищий закон;
Ми тебе приберем у препишнії шати
      Й будем гімни подячні співати.

І прийшла ти... А як ми тебе прийняли?
Замість трону на смітник тебе зволікли,
Замість шат дорогих оплюванням покрили
      І твій дух у крові потопили.

О свободо! в ім'я найсвятіше твоє
В серці вбили ми все, що найкращого є,
І в нестямі звертаєм до тебе, богине,
      Тільки дике рикання звірине.

1918