Напиться голосом твоим- из Лины Костенко

Инна Гаврилова
  Перевод с украинского.

Оригинал Лины Костенко.

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого!

*************************


Перевод Инны Гавриловой.

Напиться голосом твоим,
Струёю чистых чувств звенящим,
Той грустью,радостью и счастьем,
И дивной прелестью любви.
Забыть дышать,в тебя уйти,
Сердец услышать переклик...
Неловкой паузы тупик
Красиво шуткою спасти.
Слова натягивать,как луки,
Чтоб сбить, поймавши налету,
Нерасшифрованные муки
И, как загадку, немоту.
Держаться гордой и успешной,
Перемолчать бы:кто кого.
И беззащитной и безгрешной
Желать лишь зова твоего.


   31.12.2015г.

Особая благодарность Светлане Груздевой за редактирование перевода
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva