Йоахим Рингельнатц. Из клиентоведения

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz.(1883-1934)Aus der Kundenkunde.

Клиенты приходят, уходят опять -
Старики, взрослые, детвора,
Но, коль не задался день с утра,
Придётся им долго ждать;
Клиентов, что секунду лишь отняли,
Пока не изобрели.

У клиентов с покупками сумки и мешки.
Но многие хотят лишь товары обозревать,
Сориентироваться. Называют их повсеместно
«Наблюдатели» и «ориентировщики», -
Здравым бизнесменам они известны.

Клиенты заикаются, торгуются над каждым пустяком,
Просто стоят или чешут языком
И воруют. Не красть, считаю я, -
Аристократическая клептомания.

Развязный клиент, понаглее,
Всегда рыльце в пушку имеет.

Кто клиента ни в грош не ставит
И думает, номер такой пройдёт, -
Сам себе клиентом окажется тот;
Того легко судьба без средств оставит.

Перевод с немецкого 31.12.15.

Aus der Kundenkunde.

Die Kunden kommen und gehn,
Grosseltern, Eltern und Kind.
Doch wenn es schlimme sind,
Dann bleiben sie lange stehn;
Die Sekundenkunden
Sind noch nicht erfunden.

Die Kunden kaufen und zahlen,
Doch manche wollen nur Waren besehn,
Sich orientieren. Man nennt sie
»Sehleute« und »Orientalen«;
Der fleissige Kaufmann kennt sie.

Es stottern und feilschen die Kunden
Und schwatzen und lassen sich stunden.
Und stehlen sogar. Dagegen stiehlt nie
Die aristokratische Kleptomanie.

Der lockere Kunde von Beruf
Hat meistens einen Pferdehuf.

Wer seinen Kunden kuendigt
Und meint, es ginge so: allein,
Selber sein eigener Kunde zu sein,
Der wird leicht vom Schicksal entmuendigt.

Joachim Ringelnatz, 1929