Поющие музы. Джордж Чапмен

Шамов
Джордж Чапмен
(George Chapman, 1559-1634)

 Драматург, переводчик, ученый-классик.
Учился в Оксфорде, самостоятельно изучал
классические языки. Перевел “Илиаду” и
 “Одиссею” Гомера и тем прославился.

Осанну чувственной любви воспели музы.
Любовники раздуют яростный пожар
В груди их жертв; им  жгут глаза костры Амура,
Горит пустопорожней тщетностью кураж.
Для вас, предпочитающих натуре – грёзы,
Пред НОВЬЮ драгоценных подвигов любви:
Вы радость ищите в рисунках вялой розы,
Давно отцветшей славы - вот позор явИ.
Ну, что ж, былое не вернётся – отрешитесь;
Пусть, быть достоин страстной памяти предмет -
В былом, амурные награды волокиты,
Вам не увидеть бурных схваток переплет.
Останется величие ума,
Но бог ослеп, и пребывает тьма.

           Muses, that sing...

Muses, that sing love’s sensual empery,
And lovers kindling your enraged fires
At Cupid’s bonfires burning in the eye,
Blown with the empty breath of vain desires,
You that prefer the painted cabinet
Before the wealthyjewels it doth store ye,
THat all your joys in duying figure set,
And stain the living substance of your glory,
Abjure those joys; abhore their memory;
And let my love the honoured subject be
Of love, and honour’s complete history.
Your eyes were never yet let in to see
The majesty and riches of the mind,
But dwell in darkness, for your God is blind.