Сергей Клычков - Словно ДРУГ, сверчок за печью..

Николай Сысойлов
«СЛОВНО ДРУГ, СВЕРЧОК ЗА ПЕЧЬЮ»
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ 

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)

Сергей Антонович Клычков (1889-1937)  – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. Близкий друг Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые собственные стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru



              Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов



===========================================     «Словно друг, сверчок за печью»
===========================================     СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ

===========================================     Словно друг, сверчок за печью
===========================================        Тянет разговор,
===========================================     И глядит по-человечьи
===========================================        Маятник в упор.

===========================================     От тревог и неудач уж
===========================================        Желоба на лбу...
===========================================     Что ты плачешь, что ты плачешь
===========================================        На свою судьбу?

===========================================     От окна ложится тенью
===========================================        С неба синий свет,
===========================================     След далекого виденья,
===========================================        Память прежних лет.

===========================================     От твоих слез сердце сжалось
===========================================        И стучит в крови,
===========================================     Значит, мне еще осталась
===========================================        Жалость от любви...

===========================================     <1928>
===========================================     http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757


--------------------------------------------
Наче друг, цвіркун за піччю
-------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Наче друг, цвіркун за піччю
    Тягне розговор,
І глядить по-чоловiчи
    Маятник в упор.

Від тривоги та невдачі –
    Жолоб на лоби' ...
Хто ж то плаче, хто ж то плаче
    Про бiду судьби?

Від вікна лягає тінню
    З неба синя цвіть,
Слід далекого видіння,
    Пам’ять давніх літ.

Від твоїх сліз  серце зжалось
    Стукає у кров,
Значить, ще мені зосталась
    З жалості любов.

***
Николай Сысойлов,
28.12.15


=========

С УДАРЕНИЯМИ
--------------------------------------------
Наче друг, цвіркун за піччю
-------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

На'че друг, цвірку'н за пі'ччю
    Тя'гне розгово'р,
І гляди'ть по-чоловi'чи
    Ма'ятник в упор.

Від триво'ги та невда'чі –
    Жо'лоб на лоби' ...
Хто ж то пла'че, хто ж то пла'че
    Про бiду' судьби'?

Від вікна' лягає ті'нню
    З не'ба си'ня цвіть,
Слід дале'кого виді'ння,
    Па'м’ять да'вніх літ.

Від твої'х сліз се'рце зжа'лось
    Сту'кає у кров,
Зна'чить, ще мені' зоста'лась
    З жа'лості любо'в.

***
Николай Сысойлов,
28.12.15

=========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (С.Клычков)


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)