Толмач Обыкновенный

Русский Росс
Эта статья - своеобразная классификация поэтических переводов.

В этой статье не рассматривается тема, каким по сути является перевод: точным, вольным или, вообще, подражанием.
Пусть это будет одной из многочисленных систем классификаций. Ведь переводы разнообразны, как сама жизнь.
Итак...

5. ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЕ поэтические переводы

Профессиональные переводы. Как правило, выполняется людьми с филологическим образованием. Требуется обладать и художественным вкусом, и иметь высшее гуманитарное образование (или самообразование), хорошо знать языки оригинала и перевода. Переводы, выполненные профессионально - сплошное удовольствие! Удовольствие и от прочтения перевода, и от знакомства с оригиналом.

4. АВТОРИЗОВАННЫЕ поэтические переводы

Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или же просмотренный и одобренный им.
Одобренные переводы. Одобренные кем? Это важный момент. Одобренные, конечно, профессионалами. И только профессионалами. Такая, вот, точка зрения. Просто поддержка - не в счёт. Позволю себе процитировать одного из авторов сайта, описывающего суть подобной поддержки авторами своих произведений, например:

   1. Автор настолько слабо владеет русским языком, что не в состоянии понять /перевод/...
   2. Автор... отвечает просто из вежливости: кратко, не вступая в диалог.
   3. Автор настолько по-джентльменски деликатен, что скорее готов отдать на поругание собственное сочинение, чем обидеть...
      /человека/.

Что хочется отметить: чем плоха позиция №3? Если автору важнее другой человек, а не свои стихи. Пусть прекрасные. Пусть гениальные. Но... Ведь это всего лишь набор букв, упорядоченный в строки посредством слов... А человек? Это ведь совсем другое дело! А что думаете Вы, читатель?
Таким образом, авторизованные переводы требуют быть, как правило, высокохудожественными. Но, как говорится, на бумаге...
А в жизни? А в жизни бывает по-разному...

3. ОБЫКНОВЕННЫЕ поэтические переводы

Это переводы, которые может сделать... обычный человек.
К этой категории, с Вашего позволения, я отношу и себя, и свои произведения. Ведь я  - толмач обыкновенный.
Или так: перекладач вульгарний (см. название на укрновице). Да, я изобрёл укрновицу и...
Нет, я не напишу "горжусь этим". Но напишу "покажу её практическое применение и пользу". В ближайшем будущем.
А пока, начало - здесь (кому интересно): http://www.stihi.ru/2015/09/28/10746

Обычный человек. Обычные переводы. Некоторым хочется назвать их вульгарными. И даже более того - пошлыми, фальшивыми и прочая, и прочая. Что же, ничего не имею против слова "вульгарный". Ведь оно происходит от латинского vulgaris «обычный», а также  «обыкновенный» и «общедоступный». Которое, в свою очередь происходит от слова vulgus «народ». Но зачем грубить и называть именно ВУЛЬГАРНЫЙ?
Пусть будет ОБЫКНОВЕННЫЙ. Ведь я, таки да, толмач обыкновенный. А вот ещё лучшее название: НАРОДНЫЕ поэтические переводы. Переводы для обычных людей!

2. АМАТОРСКИЕ поэтические переводы

Переводы, выполненные непрофессионально, иначе - любительским способом. А что?
Непрофессионал = аматор = любитель, от слова ЛЮБИТЬ! Любовь к поэзии, почти = ГРАФОМАНИЯ. И что?
Во всём можно видеть и хорошее, и плохое. Главное - привести в равновесие систему. Систему переводов. Чтобы все были удовлетворены, довольны и счастливы. И переводчики, и авторы оригиналов, и читатели. Читатели и переводов, и оригиналов. И пусть непрофессиональные переводы соседствуют с профессиональными. Ну и что?
Их можно назвать по-другому: ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЕ и АМАТОРСКИЕ. И разложить по соответствующим полочкам - в различные разделы. И никому не будет обидно.

1. НИЗКОПРОБНЫЕ поэтические переводы

Переводы могут быть также и пародийными, и юмористическими, и сатирическими, и ироническими. Как и просто любые другие поэтические произведения. И это - нормально. И они, эти переводы, могут принадлежать к любой из вышеперечисленных категорий. Но если они выполнены с целью унижения личности и человеческого достоинства, то их место - именно в этой категории. Потому что и цели таких переводов и переводчиков - низкие. И не стоит уделять этой категории слишком много внимания. Ибо не стОит оно этого. Не стОит.

А почему нумерация в обратном порядке? А потому что № категории = оценка переводу. По пятибалльной системе. Как в школе. Так что, товарищи: учиться, учиться и ещё раз учиться! Марш за словари, книги, тетради, ручки... компьютеры, ноутбуки и даже... телефоны! У современных писателей, поэтов и переводчиков - нынче целый арсенал оружия! Так что марш - в оружейную и... И - писать! И творить. И переводить. На пятёрку!
Всем - вдохновения и творческих успехов в Новом, 2016 году!

                С уважением, Ваш Толмач Обыкновенный (Translator vulgaris)