А. Равикович. Ад и сплошные страдания

Иосиф Клейман
Давай, читатель, прочитаем этот (на иллюстрации вверху) "перевод" А. Равиковича вместе.

Подстрочник этой эпиграммы Логау выглядит примерно так:

Чистилище

Есть ли где чистилище? Его, однако, не должен терпеть тот,
У кого здесь есть злая жена, бедность, колики, большие долги.

Мой перевод – от 24.05.2015 – http://www.stihi.ru/2015/05/25/116 .

А теперь "перевод" Равиковича – построчно:

1. "Тем искать не стоит ад и страдания сплошные,"???

А кому стоит? Пусть нам покажут того, кто по доброй воле готов попасть в ад на "страдания
сплошные". И откуда взялся ад, если речь в эпиграмме идёт о чистилище?

2. "У кого жена — змея, бедность, желчь, долги большие"???

Тире "—" заменяет "есть", т.е. "жена есть (и дальше идёт перечисление) змея, бедность, желчь,
долги большие". Нелепость подобного перечисления (это всё есть жена???) усугубляется ещё тем,
что из этого набора негатива выпадает "желчь" – вещь абсолютно необходимая для нормальной
жизнедеятельности.

А вот что необходимо для того, чтобы не писать глупости, занимаясь поэтическим  переводом?