Сергей Антонович Клычков - Предчувствие

Николай Сысойлов
«ПРЕДЧУВСТВИЕ»
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ  http://www.stihi.ru/2012/08/19/6200

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556

Сергей Антонович Клычков (1889-1937)  – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. В 1937 году Сергей Клычков был арестован по ложному обвинению, 8 октября 1937 года приговорён к смертной казни и в тот же день расстрелян. В 1956 году реабилитирован. Близкий друг - Сергей Есенин - называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые свои стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru 



                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев




==============================================     Сергей Клычков
==============================================     ПРЕДЧУВСТВИЕ

==============================================     Золотятся ковровые нивы
==============================================     И чернеют на пашнях комли...
==============================================     Отчего же задумались ивы,
==============================================     Словно жаль им родимой земли?..

==============================================     Как и встарь, месяц облаки водит,
==============================================     Словно древнюю рать богатырь,
==============================================     И за годами годы проходят,
==============================================     Пропадая в безвестную ширь.

==============================================     Та же Русь без конца и без края,
==============================================     И над нею дымок голубой –
==============================================     Что ж и я не пою, а рыдаю
==============================================     Над людьми, над собой, над судьбой?

==============================================     И мне мнится: в предутрии пламя
==============================================     Пред бедою затеплила даль
==============================================     И сгустила туман над полями
==============================================     Небывалая в мире печаль...

==============================================     http://www.stihi.ru/2012/08/19/6200
 

--------------------------------
ПЕРЕДЧУТТЯ
-------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Золотяться долинами ниви
I чорнiють грачi на рiллi.
Ах, чому ж ви задумались, зливи,
Нiби жаль вам моєї землі?..

Як й колись, місяць зореньки водить,
Мов ту рать бойову богатир,
I роки' за рока'ми проходять,
У безвicну зникаючи шир.

Та ж бо Русь без кінця і без краю,
І над нею блакитний димок.
Що ж і я не співаю – ридаю
Над людьми, над печаллю думок?

I примарилось: полум'я пляма
Перед лихом зажевріла даль – 
І згустила туман над полями
Небувала у світі печаль.. 

***
Николай Сысойлов,
19.12.15


================


ПРЕДЧУВСТВИЕ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Сред полята килими златисти,
по нивята бразди се редят...
Но защо се върбите замислят
сякаш с мъка за родния кът?

Месец облаци пак води, сякаш
води древна войска богатир,
след годините други прекрачват
и пропадат в безвестната шир.

Пак Русия се шири безкрайна,
пушек син пъпли в нейния свод,
но защо ли не пея – ридая
за съдбата, за мен, за народ?

И усещам: в предутрото святка
пред бедите далечен сигнал
и сгъстява мъглата в полята
немислима световна печал...

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/08/19/6200


=========


Коллаж мой – на основе фото из интернета (С.Клычков)


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)