Йоахим Рингельнатц. Признание

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz(1887-1933).Aufgebung

Я отпускаю судьбу.
Мне не удержать тысячу миллиардов фунтов на весу,
Не справиться с ней мне, бедному псу.

Она ускользает, вот-вот упадёт,
Выпадает — подожду итог.-
Кто знает заранее, как смятый газетный листок,
Ветром подхваченный, себя поведёт?

Если б я тому или этому (например тебе)
Готовил радостное сообщенье
Типа: «Он умер в яме выгребной»? -
Я не хочу судьбы иной.
Мне это «по фене».

Я возражаю на это: я был иногда хорош.
Хоть на секунду честен был я в делах своих.-
Я раскрываю ладони. Судьба ускользает из них.
Ах, мне чудовищно грустно всё ж.

Перевод с немецкого 19.12.15.

Aufgebung

Ich lasse das Schicksal los.
Es wiegt tausend Milliarden Pfund;
Die zwinge ich doch nicht, ich armer Hund.

Wie es rutscht, wie es faellt,
Wie es trifft - so warte ich hier. -
Wer weiss denn vorher, wie ein zerknittertes Zeitungspapier
Weggeworfen im Wind sich verhaelt?

Wenn ich noch dem oder jener (zum Beispiel dir)
Eine Freude bereite,
Was will es dann heissen: "Er starb im Dreck"? -
Ich werfe das Schicksal nicht weg.
Es prellt mich beiseite.

Ich poche darauf: Ich war manchmal gut.
Weil ich sekundenlang redlich gewesen bin. -
Ich oeffne die Haende. Nun saust das Schicksal dahin.
Ach, mir ist ungeheuer bange zumut.