Сергей Есенин - Не жалею, не зову, не плачу..

Николай Сысойлов
«НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...»
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЕСЕНИН –

ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков, которому поэт посвятил эти гениальные строки, а также своё предсмертное стихотворение “До свиданья, мой друг, до свиданья..»)



                Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев



===========================        НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ...
===========================        Сергей Есенин

===========================        Не жалею, не зову, не плачу,
===========================        Все пройдет, как с белых яблонь дым.
===========================        Увяданья золотом охваченный,
===========================        Я не буду больше молодым.

===========================        Ты теперь не так уж будешь биться,
===========================        Сердце, тронутое холодком,
===========================        И страна березового ситца
===========================        Не заманит шляться босиком.

===========================        Дух бродяжий! ты все реже, реже
===========================        Расшевеливаешь пламень уст
===========================        О моя утраченная свежесть,
===========================        Буйство глаз и половодье чувств.

===========================        Я теперь скупее стал в желаньях,
===========================        Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
===========================        Словно я весенней гулкой ранью
===========================        Проскакал на розовом коне.

===========================        Все мы, все мы в этом мире тленны,
===========================        Тихо льется с кленов листьев медь…
===========================        Будь же ты вовек благословенно,
===========================        Что пришло процвесть и умереть.

===========================         *   *   *
===========================        http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/



------------------------------------------------
Не жалiю, не молю, не плачу…
----------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Не жалiю, не молю, не плачу,
Все пройшло, як з бiлих яблунь дим.
Угасання золотом охвачений,
Я не буду бiльше молодим.

Ти тепер не схоже на жар-птицю,
Серце, сповнюване холодком,
Бiльше край березового ситцю
Не заманить шлятись босяком.

Дух бродяжий, ти все рiдше нiжиш,
Розворушуєш вогонь життя.
О, моя колишня буйна свiжiсть,
Блиск очей i повiнь вiдчуття.

Я тепер скупiший у бажаннях,
Ах, життя, чи снилось ти менi?
Мов весною проскакав я зрання
На рожевому, як сон, конi.

Всi ми, всi ми в цьому свiтi тлiннi,
Тихо ллється з кленiв листя мiдь...
Будь же ти повiк з благословiнням,
Що пришло розквiтнути на мить.

***
Николай Сысойлов,
19.12.15

=========


С УДАРЕНИЯМИ
------------------------------------------------
Не жалiю, не молю, не плачу…
----------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Не жалi'ю, не молю', не пла'чу,
Все пройшло', як з бi'лих я'блунь дим.
Угаса'ння зо'лотом охва'чений,
Я не бу'ду бi'льше молоди'м.

Ти тепе'р не схо'же на жар-пти'цю,
Се'рце, спо'внюване холодко'м,
Бi'льше край бере'зового си'тцю
Не зама'нить шля'тись босяко'м.

Дух бродя'жий, ти все рi'дше нi'жиш,
Розвору'шуєш вого'нь життя'.
О, моя' коли'шня бу'йна свi'жiсть,
Блиск оче'й i по'вiнь вiдчуття'.

Я тепе'р скупi'ший у бажа'ннях,
Ах, життя', чи сни'лось ти менi'?
Мов весно'ю проскака'в я зра'ння
На роже'вому, як сон, конi'.

Всi ми, всi ми в цьо'му свi'тi тлi'ннi,
Ти'хо ллє'ться з кле'нiв ли'стя мiдь...
Будь же ти повi'к з благословi'нням,
Що пришло' розквi'тнути на мить.

***
Николай Сысойлов,
19.12.15

========

НЕ ЖАЛЕЯ, НЕ ТРЪБЯ, НЕ ВИЯ
(Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
http://www.stihi.ru/2013/01/08/28

Не жалея, не тръбя, не вия,
след цъфтеж се рони всеки цвят.
Златен листопад ще ме покрие
и след него няма да съм млад.

Ти, сърце, не биеш тъй честито,
свито днес под хладния откос,
и поли басмени на брезите
не примамват ме да скитам бос.

Дух чергарски рядко, много рядко
в устните ми ще раздвижва плам.
О, къде си, моя свежест сладка,
нож сред поглед и сред чувства храм!

За желания скъперник станах,
мой живот; или си само сън?
Сякаш в пролетно кънтящо рано
с розов кон препускам сутрин вън.

Всички в този свят сме тленни, нека
кленов лист се рони в меден скреж...
Нека е благословен вовеки
пътят – да разцъфнеш и умреш.

Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2013/01/08/28

===========


Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков, которому поэт посвятил эти гениальные строки, а также своё предсмертное стихотворение “До свиданья, мой друг, до свиданья..»)


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)