Уильям Батлер Йейтс - O, сладкий вечный зов...

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения «O sweet everlasting Voices...»*
Автор: Уильям Батлер Йейтс

O, сладкий вечный зов, утихни;
Неслышным стражем стань небесного шатра.
Пусть бродят, повинуясь только мыслям,
Огни и пламя до времён конца;
Ведь ты не чуешь, как душа стара,
Что пенье птиц твоё мне, звуки вихрей,
Да шорох веток, волн морских игра?
O, сладкий вечный зов, утихни.


________________________________________________________

*«O sweet everlasting Voices...»
William Butler Yeats


O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still;