Песенка школяра - Song Of The Cub

Сергей Гавин
По мотивам произведения шотландского физика сэра Джеймса Клерка Максвелла (sir James Clerk Maxwell 1831-1879)
               
  "То, о чем я вам сейчас буду говорить - даже и не пытайтесь представить себе образно.
 Пожалуйста, развивайте в себе абстрактное логическое мышление... иначе попадете в желтый дом!"
(Академик Сергей Петрович Капица (1928-2012) из вводной лекции по физике, прочитанной перед студентами МФТИ ~1984)

Русский текст:
№1
Не знаю, что сделал со мною
Тот старый и гнусный препо́д: (1)
Закон тяготенья (2) Ньютона
Вколотит меня уже в гроб!

№2
А формула масс ускоренья (3)
Тотчас же мне силу придаст -
В том случае, если впаяет
Мне "неуд" старик-педераст.

№3
Вот, мысленно руки раскину,
Попробую тут же летать.
И вмиг сразу я опрокину
Законов физических стать. (4)

№4
И время над мною не властно:
Энергией я запасясь,
Умчусь за пределы Вселенной
Мгновенно (5), при этом смеясь.

№5
Частицей элементарной (6)
Проникну сквозь толщу времен. (7)
Пространство преодолею (8) -
Препод будет мной восхищен.

№6
И может быть, в прошлом увижу
Я Цезаря властного лик.
А в будущем, может увижу
Созданий разумных обли́к...

№7
…И в зале том вмиг прокатился
Раскатистым громом мой храп.
Студенты меня растолкали,
Опять стал я физики раб.

№8
А лектор меж тем удалился,
За стенкой залаял мой дог.
Со сцены с ухмылкой глядели
Лишь Лев, да лишь Единорог. (9)
               
                * * * * *
English text:
#1
I know not what this may betoken,
That I feel so wondrous Wise;
My dream of existence is broken
Since Science has opened my eyes.

#2
At the British Association
I heard the President’s speech,
And the methods and facts of creation
Seemed suddenly placed in my reach.

#3
My life’s undivided devotion
To Science I solemnly vowed,
I’d dredge up the bed of the ocean,
I’d draw down the spark from the cloud.

#4
To follow my thoughts as they go on,
Electrodes I’d place in my brain;
Now, I'd swallow a live "entozoon", (10)
New feelings of life to obtain.

#5
Oh, where are those high feasts of Science?
Oh, where are those words of the Wise?
I hear but the roar of Red Lion,
I eat what their Jackal supplies.

#6
I meant to lie so scientific,
But Science seems turned into fun;
And this, with his roaring terrific,
That Old Red Lion (11) bath done.
____________________________________
Примечания и комментарии:
1 "...препод." (студенческий жаргон) - преподаватель.               
2 Закон всемирного тяготения Ньютона описывается формулой:
           M(1) х M(2)
F = g х ---------------
              R2
3 "...формула масс ускоренья" – имеется ввиду формула 2-го закона классической механики Исаака Ньютона: F = ma.
4 "Законов физических стать.." - здесь подразумеваются законы классической механики и термодинамики.
5 "Умчусь… мгновенно" – намек на формулу релятивистской механики Альберта Эйнштейна: Е = mc2
6 "Частицею элементарной.." – намек на формулу квантовой механики Макса Планка: E = hv
Уравнения Максвелла, по мнению современных немецких ученых из университета города Гейдельберга (в котором был сочинен студенческий гимн Gaudeamus igitur...), содержат в скрытом виде обе эти формулы.
7 "Проникну сквозь толщу времен..." - в специальной теории относительности Альберта Эйнштейна есть положение, что для объекта, двигающегося со субсветовой скоростью течение времени замедляется, а со световой - стремится к нулю.
8 "Пространство я преодолею..." - имеется ввиду кривизна пространства под влиянием тяготения, описанная в общей теории относительности Альберта Эйнштейна. При сильной кривизне пространства начальная и конечная точки движения сближаются.
9 Лев и Единорог – части изображения государственного герба Великобритании.
10 "entozoon" - неологизм, соответствующий современному "зомби".
11 "Old Red Lion" (англ.- Старый Красный Лев) - иносказание, под ним в английской поэзии и прозе часто подразумевается само Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
С другой стороны, существовал клуб «Красные Львы», основанный членами Британской научной ассоциации (British Science Association, о которой говорится в английском тексте) для развлечения и отдыха ученых после рабочего дня. Ассоциацию основали в 1831 г. шотландские физики Дэвид Брюстер (1781-1868) и Джеймс Дэвид Форбс (1809-1868) с целью поддержки и поощрения талантливых молодых учёных. В ней часто проводились публичные лекции с демонстрацией опытов для всех желающих за небольшую плату с целью популяризации научных знаний. Нередко в ней проводились и публичные диспуты на научные темы. Частенько на них эмоции перехлестывали через край, и дело оканчивалось потасовками. Сатира автора на одно из этих выступлений и представлена здесь, в английском тексте.
Официальный сайт: www.britishscienceassociation.org 

Русский текст: © Гавин Сергей (Gavin Sergey), 2015
English text: © баронет сэр Джеймс Клерк Максвелл (sir James Clerk Maxwell, 1831-1879).
Английский текст подвергся незначительной редакции с целью увеличения рифмовки. Музыки к "Песенке" нет
На снимке - портрет шотландского физика сэра Джеймса Клерка Максвелла кисти неизвестного художника, хранящийся ныне в Британском музее.