Ли Бо. Мысли тихой ночью. 3 варианта перевода

Алексей Яшин 3
Ли Бо. Мысли тихой ночью. перевод

Перед кроватью - свет лишь от луны.
И мнится: иней будто бы лежит.
Взгляд поднимаю - и везде следы луны видны.
Взгляд опускаю - мысль к судьбе страны бежит.

      2 перевод

 Свет от луны лёг на порог.
 И кажется, что иней лёг.
 Взгляд поднимаю и в окне
 Луну я вижу как во сне.
 Взгляд опускаю, в тишине
 Все мысли о родной стране.

       3 перевод

 Пред ложем лунный луч упал
 И инеем как будто стал.
 Взор ввысь - увидел я луну.
 Вниз - в мыслях край родной предстал.

примечания к 3-му переводу:

 максимально приближенный к  подлиннику по поэтической структуре перевод.

 строчки заканчиваются на:
 1 строка guang
 2 строка shuang
 3 строка yue
 4 строка xiang

 как видно, 3 строки (1,2,4) рифмуются, 3-я - нет.

 В каждой строке - по 5 иероглифов.
 При переводе пытался придерживаться и рифм, и количеству слов в строке (по 5 слов в строке).