89-1. Ответ-рецензия... Ларисе Ищенко

Ефим Шаулов
                Один женатый этимолог
                Заметил схожесть языков:
                – Созвучен русский с итальянским.
                Я это доказать готов!

                Вот посмотрите: итальянец
                "О, mia kara!" жене сказал.
                Своей супруге "Моя ты кара!" -
                Когда сердился, я повторял.

                (По-итальянски mia cara - моя дорогая)

                «Схожесть языков» (Лариса Ищенко2 /1947-2017/)
                http://www.stihi.ru/2015/12/08/573


На стыке русского с ивритом,
как языко'вых двух культур,
дорога юмору открыта -
иврито-русский каламбур.
* * *

А чтоб ясней была картина,
Я расскажу такую быль:
письмо в Россию пишет сыну
еврей, прибывший в Израи'ль.
*
"Ну, здравствуй, сын! Не жизнь  –  малина!
Живу  в дыре* , купаюсь  в  яме*.
И  мебель есть из  Аргентины, –
привёз  арона  в спальню маме.

Арон*  большой ,  удобный  очень
и мама  в  нём души не чает, –
жаль только то,  что, между прочим,
он много места занимает…

В  салон  же  мы  софу'  купили,
красивую,  и с мягкой кожей.
Софа'* отличная,  из Чили,
на  ней я сплю,  порою,  тоже.

Чуть не забыл я о сортире:
мы в нём удобно, как в седле,
сидим ,  когда живот  приспичит,
на  белой, с крышкою,  асле*…

Работа есть,  но,  между нами, 
хозяин –  полный  обалдуй:
зарплату платит не деньгами,
а  через  банк  и  чек  дахуй*…

Пока, сынок!  Привет от мамы!
Тебя  мы  любим,  обнимаем,
а  внучке Танечке  упрямой
бубу*  в  подарок  посылаем."
*
Прочёл сынок письмо отцово
и  на душе – осадок горький:
на всё,  заране, был готов он,
но  чтоб так плохо… и настолько?!

Ну как понять  такое  горе:
отец в России  жил в квартире ,
купался с мамой в тёплом море,
теперь  же…  моется  он  в яме(?!),
живёт в дыре(?!),  а уж в  сортире
(что выше всякой меры, слишком!)
он  на  осле ,  который с крышкой?!
Ведь это,  впрямь,  какой-то бред:
чтоб  для  нужды… в Обетованной
осла  вводили в туалет ?!

А тут ещё:  неуж так(!) жарко
и  повлияли  так(!)  хамси'ны*,
что  в спальне, мебельным подарком,
не шкаф из красной древесины, –
еврей  Арон…  из  Аргентины,
в  котором  мать  души  не чает
и, видно,  бате  изменяет..? !

Да и отец,  на то похоже ,
на это смотрит сквозь ладони, –
не очень  верен маме тоже:
отлично спит, при ней…  в салоне
на Софе,  с очень мягкой кожей…

В конце письма ещё ремарка:
мол, внучку любит , обнимает,
а сам  бубнит,   замест  подарка, –
"бубу"  в подарок  посылает…
*
Письмо прочёл  сын…  Так и сяк,
как ни крути,  в  Обетованной
не жизнь,  видать,   сплошной бардак, –
и от жары и от тоски
рехнулись, видно,  старики…
Но что,  особенно и  странно,
что  за  работу в  Израи'ле
отцу не де'ньгами  платили,
а чеком,  да ещё… даху'ем?!
Ну, чеком – да!  Зачем же  +++м?! )))

Короче,  вот ответ от сына:
"Письмо твоё прочел, отец,
и вижу жизнь-то – не  малина,
а окончательный…  пи++ец!
Так вот что,  бать,  кончай чудить 
и если хочешь жизнь продлить,
то всё в  Изра'иле  бросай
да поскорей назад в Россию
ты к нам с маманей  приезжай!"
* * *


Иврит-русский  словарик  в  помощь:

 * дыра' (ивр.)  –  квартира
*  ям  (ивр.)  –   море
*  аро'н  (ивр.)  –  шкаф
*  софа' (ивр.)  –  диван,  кушетка
*  асла'  (ивр.)  –  унитаз
*  чек даху'й (ивр.)  –  банковский чек,  оплата по которому 
может быть отсрочена на неделю, месяц  или  более, до полугода…
*  буба' (ивр.)  –  кукла
*  хамси'н (ивр. – от арабского, hamsin — пятидесятидневник) —
изнуряющей жаркий, сухой, и знойный ветер южных пустынь...