стих 34 Фудзивара-но Окикадзэ

Вотчина
Фудзивара-но Окикадзэ (годы жизни неизвестны, однако он был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан из клана Фудзивара.
Сын Фудзивара-но Митинари.

Fujiwara no Okikaze

Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni


Фудзивара но Окикадзэ

Тарэ о ка мо
Сиру хито ни сен
Такасаго но
Мацу мо мукаси но
Томо нара наку ни


_________________________________________
Подстрочный автоперевод ГУГЛ

Tare o ka mo--------------Кто нибудь
Shiru hito ni sen---------Люди, которые не знают , кто знает
Takasago no---------------Такасаго (местечко) из, высокие, песчаные
Matsu mo mukashi no-------Сосновый старый, сосна также доступна от
Tomo nara naku ni---------Плакать, если друг, друзья

***

Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
                (перевод В.Соколов)

***
О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?
                (В. Санович)
***

Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-03