Ли Бо В одиночестве сижу в горах Цзинтин 3перевода

Алексей Яшин 3
Ли Бо. В одиночестве сижу в горах Цзинтин. Перевод

 В бездонной вышине
 Птиц стая вот уж улетела.
 И облачко в печальной тишине
 Расстаяло вдали несмело.
 А мы с горой наедине
 Всё друг на друга только лишь смотрели.
 И это нам совсем не надоело.

2 вариант перевода

 Птиц стая скрылась в вышине.
 И облако расстаяло вдали несмело.
 Лишь мы с горой наедине.
 Друг нам за другом наблюдать не надоело.

3 вариант перевода

 Птиц стая вот уж улетела.
 И облачко расстаяло вдали несмело.
 На горные смотрю просторы.
 Кругом Цзинтина только горы.

Уважаемые читатели (и собратья по перу)! Предлагаю на Ваш суд 3 варианта перевода стихотворения великого китайского поэта Ли Бо "В одиночестве сижу в горах Цзинтин".
Должен объясниться, почему предложил на Ваш суд 3 перевода, а не 1.
В каждом из переводов теряется какая-то часть текста оригинала. И это, к сожалению, почти неизбежно, так как мы скованы ритмом, рифмой и строкой, и потому почти неизбежно (за редким исключением) что-то пропускаем из текста в угоду поэтической художественности, размеру и ритму.
Из 3 вариантов текста Вы можете, собрав воедино смысл 3 переводов, понять, что же было в оригинале.
Заранее спасибо, что посетили мою страничку.
Буду рад выслушать Ваши пожелания, мнения и критику.
С Уважением, Автор.