Несчастный случай. По Йоахиму Рингельнатц

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz.(1884-1933).Der Unfall

Носу молвил мозг потрясённый:
"Ты - как помидор, слишком ярок!"
Промолвил кашкет с рыданием:
"Измят я до основания,
А был шёлком утеплённый
И стоил тридцать марок!"

Глаз заплывший сказал: "Однозначно,
Я свободен опять, как птица.
Всё прошло для нас просто удачно,
А могло ведь и сердце разбиться!"

Сердце молвило: "Этот опыт ценен,
Тем, что юмор наш - неизменен,
Потому кланяюсь до земли
От вашего имени Господу пламенно,
За перепуганных и раненных -
Лишь они всё стерпеть смогли!"

С немецкого 06.12.15.

Der Unfall.

Es sprach das Gehirn erschuettert
Zur Nase: »Du blutest stark!«
Es sagte der Hut verbittert:
»Ich bin total zerknittert
Und war aus Seide gefuettert
Und kostete dreissig Mark!«

Es sagte das Auge verschwommen:
»Ich fuehle mich wieder frei.
Das Ganze wird uns gut bekommen;
Das Herz ist nicht entzwei!«

Das Herz sagte: »Sowas kommt vor.
Vor allem aber lebt unser Humor,
Und deshalb werde ich nun
In eurem Namen Gott innig danken,
Wie das die Erschreckten und Kranken –
Leider fast nur die – tun!«

Joachim Ringelnatz, 1929
Aus der Sammlung Flugzeuggedanken