Петрарка, Канцоньере, сонет 146

Виталий Леоненко
CXLVI

О, добродетели украшена лучами,
душа, в честь коей столько исписал листов; 
о незапятнанной, всецелой чести кров,
о башня, в небо вознесенная хвалами!

О пламя! В тонких кружевах сияют лепестки:
розы в снегу, в чей блеск гляжусь и трогаю руками;
о сладость – к милому лицу взмахнуть крылами,
светлейшему из всех под солнцем лиц людских.

Я б вашим именем, всю толщу тесных строк
раздвинув вдаль, наполнил Бактр и Тил,
Дон с Нилом, и Атлас, Олимп и Кальп!

Не разнесу его вслед четырех ветров:
да слышит его славный край вдоль Аппенин,
в кругу меж волн морских и снежных Альп.


___________________________


Бактр – Балхаб, приток Аму-Дарьи.
Тил (Tyle) – комментаторы Петрарки с давних пор считают, что он имел в виду Туле (Thule), легендарный остров в Атлантическом океане; но так звучит и тюркское название р. Кама.
Атлас – горная система на северо-западе Африки.
Кальп – приморская местность на юго-востоке Испании.   
 

__________________________




O d'ardente vertute ornata et calda
alma gentil chui tante carte vergo;
o sol gia' d'onestate intero albergo,
torre in alto valor fondata et salda;

o fiamma, o rose sparse in dolce falda
di viva neve, in ch'io mi specchio e tergo;
o piacer onde l'ali al bel viso ergo,
che luce sovra quanti il sol ne scalda:

del vostro nome, se mie rime intese
fossin si lunge, avrei pien Tyle et Battro,
la Tana e 'l Nilo, Athlante, Olimpo et Calpe.

Poi che portar nol posso in tutte et quattro
parti del mondo, udrallo il bel paese
ch'Appennin parte, e 'l mar circonda et l'Alpe.

_____________________________________

Клод Лоррен. Отплытие царицы Савской. 1648. Лондон, Национальная Галерея