Вдруг мелькание праздника

Любовь Шикторова
Вольный перевод Геннадия Айги

Я юн, как с Губ-что-Свет и ровен мир.
Река серебряна, поляна золотиста.
И Даропринимательницы пир
Сияет и поет, и все искристо.

Как будто это птицы свет,
«Свет Мудрости» - сказал бы точно.
Для праздника святее нет
Сияния первичного, урочного.

И только нами это всё живёт,
Себе не разрешая знать о многом.
Расплёскиваясь блеском каждый год
Назло смертям, болезненным тревогам.

Даль наполняя мельничным шумам,
В блеске нарядов водят хороводы,
Танцуя лёгким шагом по кругам,
Весь мир объединяя, все народы.

А ведь и Днём не назовёшь такое!
Последний вздох и пенье озорное…