Лишь миг- и девочка проснется. -из Веточки Вишни

Инна Гаврилова
Перевод с украинского Инны Гавриловой.

И слезы капли... дождик прыткий
и вечер просится в  окно,
как путник, от дождя в накидке
зазря под дверью уж давно,
всё ждёт, что пустят в дом согреться.

Сквозь шторы , замирая  сердцем,
следит и ждёт: вдруг кто откроет.
Надсадно волком ветер воет,
как будто ищет здесь покой
и не найдя стучит: "Открой!"
и бьется бешено о стены
от ярости весь в мокрой пене.

Деревья, вздыбив ветки крыл,
в экстазе...им взлететь бы надо,
и войском диким вслед ограда
навстречу вышла, тьму раскрыв…

В осаде все, кто в этом доме:
По стенам тени, незнакомы,
идут и вопрошают:
«Кто мы?
Мы в западне…
Кто там смеётся?...

----------------------------
Лишь миг - и девочка проснётся.

Оригинал:

Автор- Веточка Вишни.

 Ще мить - і дівчинка проснеться.

...і сльози-краплі...дощ по шибці:
 то вечір стукав у вікно,
 мов подорожній у накидці,
 що під дверима вже давно
 чекав, що пустять в дім даремно...

 Крізь штори - нетерпляче, ревно
 шукає: хтось- таки відкриє.
 Надсадно вовк на місяць виє,
 чи то, пак, вітер одинокий
 шукає в цьому світі спокій
 і не знаходить; й бється в стіни
 в шаленій люті безупинно...

 Дерева вітами - крильми
 в екстазі...а злетіть не можуть,
 і військом диким огорожа
 вже виступає із пітьми.

 В облозі світ того, хто в домі,
 по стінах тіні незнайомі
 одне до одного: - хто ми?
 Де вихід з пастки?... хтось сміється...

 -------------
 ще мить - і дівчинка проснеться.

 02.12.2015г.

Особая благодарность за редактирование перевода Светлане Груздевой.-

http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva

и Татьяне(Кариатиды Сны)-http://www.stihi.ru/avtor/vtoraiajizn