Перевод с украинского Инны Гавриловой.
И слезы капли... дождик прыткий
и вечер просится в окно,
как путник, от дождя в накидке
зазря под дверью уж давно,
всё ждёт, что пустят в дом согреться.
Сквозь шторы , замирая сердцем,
следит и ждёт: вдруг кто откроет.
Надсадно волком ветер воет,
как будто ищет здесь покой
и не найдя стучит: "Открой!"
и бьется бешено о стены
от ярости весь в мокрой пене.
Деревья, вздыбив ветки крыл,
в экстазе...им взлететь бы надо,
и войском диким вслед ограда
навстречу вышла, тьму раскрыв…
В осаде все, кто в этом доме:
По стенам тени, незнакомы,
идут и вопрошают:
«Кто мы?
Мы в западне…
Кто там смеётся?...
----------------------------
Лишь миг - и девочка проснётся.
Оригинал:
Автор- Веточка Вишни.
Ще мить - і дівчинка проснеться.
...і сльози-краплі...дощ по шибці:
то вечір стукав у вікно,
мов подорожній у накидці,
що під дверима вже давно
чекав, що пустять в дім даремно...
Крізь штори - нетерпляче, ревно
шукає: хтось- таки відкриє.
Надсадно вовк на місяць виє,
чи то, пак, вітер одинокий
шукає в цьому світі спокій
і не знаходить; й бється в стіни
в шаленій люті безупинно...
Дерева вітами - крильми
в екстазі...а злетіть не можуть,
і військом диким огорожа
вже виступає із пітьми.
В облозі світ того, хто в домі,
по стінах тіні незнайомі
одне до одного: - хто ми?
Де вихід з пастки?... хтось сміється...
-------------
ще мить - і дівчинка проснеться.
02.12.2015г.
Особая благодарность за редактирование перевода Светлане Груздевой.-
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva
и Татьяне(Кариатиды Сны)-http://www.stihi.ru/avtor/vtoraiajizn