Октавио Пас. Шагнуть через порог

Елена Багдаева 1
Загибаю страницу дня:
т о  пишу, что диктуют
твои ресницы.

*
Руки мои
завесу "я" твоего раздвигают
в наготу  и н у ю  одевая тебя
в теле твоем открывая  д р у г и е  тела.
Руки мои измышляют
новую плоть для тебя.

*
Вхожу в тебя,
в достоверность сумрака.
Хочу очевидности  с к р ы т о г о ,
хочу  в и н о  темное пить:
возьми глаза мои – и измучь их.

*
Капля ночи
на х`олмах груд`и твоей:
секрет гвоздики.

*
Закрываю глаза:
т е п е р ь  я  – внутри твоих глаз.

*
В ложе своем гранатовом
влажный и вечно жаждущий
язык твой.

*
В саду артерий твоих
бьют родники.

*
На мне – личина из крови.
Колебанья твои обрываю забыв обо всём:
беспамятство – мой проводник
к первопричине жизни.



A TRAVES
de Octavio Paz

Doblo la pagina del dia,
escribo lo que me dicta
el movimiento de tus pestanas.

*
Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo.

*
Entro en ti,
veracidad de la tiniebla.
Quiero las evidencias de lo oscuro,
beber el vino negro:
toma mis ojos y revientalos.

*
Una gota de noche
sobre la punta de tus senos:
enigmas del clavel.

*
Al cerrar los ojos
los abro dentro de tus ojos.

*
En su lecho granate
siempre esta despierta
y humeda tu lengua.

*
Hay fuentes
en el jardin de tus arterias.

*
Con una mascara de sangre
atravieso tu pensamiento en blanco:
desmemoria me guia
hacia el reverso de la vida.


(с испанского)