Уильям Вордсворт. Совершенная женщина

Владимир Филиппов 50
William Wordsworth. A perfect Woman

Она была – фантом отрад,
И блеск её поймал мой взгляд,
Явленье яркое – она,
Быть мигом чуда суждена.
Глаза – как звёзды в полумрак,
Схож с ночью тёмной волос так.
Весь остальной её портрет –
Как майский, радостный рассвет,
Фигура вся её и лик,
Чтоб чаровать красою вмиг.

Её я ближе разглядел –
Фантом и женщину узрел:
Просты движенья рук, ноги,
Свободы девственной шаги,
Лицо, в каком отыщешь ты
Воспоминанья иль мечты.
Созданье это не совсем
Годно к обыденностям всем:
Для горя, хитростей, хулы,
Для поцелуйчиков, хвалы.

Теперь я вижу всё ясней
Биенье пульса сути в ней:
Как путник на тропе она,
Где жизнь иль смерть ей суждена,
И ум, и воля в ней сильны,
Уменье, стойкость ей даны.
Задуман в ней был идеал,
Берёг чтоб, правил, утешал –
И яркий дух она, фантом,
И свет в ней ангельский притом.

SHE was a phantom of delight
When first she gleam'd upon my sight;
A lovely apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of twilight fair;
Like twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful dawn;
A dancing shape, an image gay,
To haunt, to startle, and waylay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A being breathing thoughtful breath,
A traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly plann'd,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.