А. Равикович. Оболганная Сплендула

Иосиф Клейман
Не верь глазам своим (c), читатель, читая этот "перевод"!
Эта блестящая дама по имени Сплендула* ну никак не могла с помощью румян и белил
сделать день сплошною ночью, а совсем-совсем наоборот.
Да и как вообще могут белила! вкупе с румянами что-либо зримо сделать чёрным?

Подстрочник этого стишка выглядит примерно так:

На Сплендулу

Сплендула, твой красный цвет и белый цвет делал часто то,
Что был светлый день среди ночи.

(Мой перевод: http://www.stihi.ru/2015/07/31/239 )

Сам Логау был ярым противником злоупотребления косметикой и в данной эпиграмме,
видимо, не считал позитивом появление дня среди ночи, полагая, что ночь должна
оставаться ночью.

Но наш "переводчик" смело пошёл дальше, изменив при этом ещё и "походку" автора:
четыре стопы хорея до цезуры и три после – на четырехстопный безцезурный
амфибрахий.
Как говорится, "не мог он ямба от хорея", "когда не в шутку занемог"...



* splendeo - лат. блестеть, сверкать; перен. блистать, выделяться, отличаться