Пантера перевод с немецкого

Марина Воробьева 5
Мельканье тысяч прутьев,  как сплетенье веток,
Скользит и вязнет в них  ее усталый взгляд.
Бессильна что-то разглядеть  в попытках редких:
За ними мира нет, весь мир – лишь прутьев ряд.

Круженье только в малом круге,  и не более…
Но в танце силы вокруг центра  шаг не слаб.
И хоть подавлена ее большая воля, -
Упруга поступь ее  сильных мягких лап.

Но иногда зрачка  поднимется завеса,
И мир в него изображением войдет.
Пройдет  по телу и,  не встретив интереса,
Он, понятый лишь сердцем,  в нем замрет…

осень 1999года      "...он, понятый лишь сердцем..."



DER PANTHER

Im Jardin des Plantes,  Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
So mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
Und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der betaubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. -Dann geht ein Bild hinein,
Geht durch der Glieder angespannte Stille –
Und hoert im Herzen auf zu sein.


Rainer Maria Rilke, 1902



Построчный перевод 


Её взгляд так устал от проходящих мимо прутьев,
Что больше ничего не  удерживает.
Только эти тысяча прутьев,
А за этой тысячей прутьев нет никакого мира.

Мягкой поступью сильных лап
Она вершит кружение по  наименьшему кругу,
Похожее на танец силы,
Где в центре стоит  оглушенная большая воля.

Только иногда неслышно  поднимается занавес зрачка.
Тогда внутрь входит картина,
Идет по напряженной тишине членов тела
И перестает быть  в сердце. 

Перевод выполнен со словарем.
Изменения: В немецком дер пантер - существительное мужского рода.