Октавио Пас. Осень

Елена Багдаева 1
  (Начало стихотворения)


Вариант 1:

Просыпается ветер,
и мысли смахнув со лба у меня,
на весу меня подымает к свету,
что в пустоту улыбаясь, не греет.
Как ты красив, простор!
Осень: в холодных руках твоих
м и р  пламенеет.


Вариант 2:

Пробуждается ветер,
и думы стирая со лба у меня,
в волны света меня погружает –
что улыбаясь земле опустелой, не греет.
Как же красив ты, простор!
Осень: меж ладоней прохладных твоих
м и р  пламенеет.


Вариант 3:

Просыпается ветер,
мысли сметая со лба у меня
и в воздух пустой меня подымая –
к небу, что светит, не грея…
Как красив ты, простор!
Осень: в холодных ладонях твоих
м и р  пламенеет.


Вариант 4:

Просыпается ветер,
мысли со лба у меня стирает
и вознося меня
в светлое небо пустое,
что, улыбаясь, не греет…
До чего ты красив, простор!
Осень: в твоих ладонях холодных
м и р  пламенеет.


Вариант 5:

Просыпается ветер,
мысли со лба у меня сметая –
и вознося меня в воздух пустынный,
к лучам, что светят, не грея…
До чего ты красив, простор!
Осень: в ладонях стылых твоих
м и р  пламенеет.

_________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Первый вариант
лексически ближе всего к оригиналу.



OTONO
de Octavio Paz

El viento despierta,
barre los pensamientos de mi frente
y me suspende
en la luz que sonrie para nadie:
cuanta belleza suelta!
Otono: entre tus manos frias
el mundo llamea.


(с испанского)