Билли Коллинз. Читая антологию китайской поэзии...

Елена Багдаева 1
ЧИТАЯ  АНТОЛОГИЮ  КИТАЙСКОЙ  ПОЭЗИИ
   ЭПОХИ ДИНАСТИИ СУН, Я ПРЕРЫВАЮСЬ
     НА ВРЕМЯ, ВОСХИТИВШИСЬ ДЛИНОЙ
            И ПРОЗРАЧНОСТЬЮ НАЗВАНИЙ

Кажется, что у этих поэтов
в широченных рукавах – совсем пусто:
они сразу выкладывают нам все карты –
сообщая еще до первой строки,
мокро на дворе – или сухо,
стоит ли ночь – или день, и какое сейчас время года,
и много ли уже выпил человек, о котором ведется речь...

Может, теперь – осень, и он смотрит на воробья.
А может, снег сыплет на город с красивым именем.

"Любуясь пионами у Храма Счастья в облачный день" –
стихотворение Су Дун По.
"Зачерпываю воду из реки и грею чай на медленном огне" –
его же, другое; или вот это:
"На лодке, не сплю всю ночь".

А Лу Ю сражает младенческим простодушием:
"В лодке летним вечером я услышал крик чибиса.
Он был таким печальным, будто говорил: "Моя жена
очень злая". – Мне стало так жаль его,
и я написал это стихотворение".

И никакого железного турникета, чтоб шарахнуть тебя
заголовком типа "Циклон под контролем" –
или: "Невроз: первый звонок", либо чем-нибудь наподобие.
И циновка перед дверью не морочит голову заумной надписью.

Вместо этого по моим плечам нежно скользит полог
из бисерных нитей, по которому выведено:
"Выхожу летним утром на зов птиц и водопада".

А "Десять дней весеннего дождя продержали меня взаперти" –
это проводник, показывающий мне комнату,
где поэт с тонкой бородкой
сидит на циновке с кувшином вина,
что-то шепча про облака и холодный ветер,
про болезни и потерю друзей.

И до чего же легко удалось ему сделать так,
чтобы я вошел сюда, сел в углу,
скрестив ноги как он – и слушал.



READING   AN   ANTHOLOGY   OF   СHINESE
   POEMS OF THE SUNG DYNASTY, I PAUSE
         TO  ADMIRE  THE  LENGTH  AND
               CLARITY OF THEIR TITLES
                by Billy Collins

It seems these poets have nothing
up their ample sleeves
they turn over so many cards so early,
telling us before the first line
whether it is wet or dry,
night or day, the season the man is standing in,
even how much he has had to drink.

Maybe it is autumn and he is looking at a sparrow.
Maybe it is snowing on a town with a beautiful name.

"Viewing Peonies at the Temple of Good Fortune
on a Cloudy Afternoon" is one of Sun Tung Po's.
"Dipping Water from the River and Simmering Tea"
is another one, or just
"On a Boat, Awake at Night."

And Lu Yu takes the simple rice cake with
"In a Boat on a Summer Evening
I Heard the Cry of a Waterbird.
It Was Very Sad and Seemed To Be Saying
My Woman Is Cruel – Moved, I Wrote This Poem."

There is no iron turnstile to push against here
as with headings like "Vortex on a String,"
"The Horn of Neurosis," or whatever.
No confusingly inscribed welcome mat to puzzle over.

Instead, "I Walk Out on a Summer Morning
to the Sound of Birds and a Waterfall"
is a beaded curtain brushing over my shoulders.

And "Ten Days of Spring Rain Have Kept Me Indoors"
is a servant who shows me into the room
where a poet with a thin beard
is sitting on a mat with a jug of wine
whispering something about clouds and cold wind,
about sickness and the loss of friends.

How easy he has made it for me to enter here,
to sit down in a corner,
cross my legs like his, and listen.


(с английского)