---------------------------------------Отклик на стихотворение Галины Москалёвой
---------------------------------------"Данте и Беатриче"
---------------------------------------Написано в рамках 14 Конкурса рецензий
---------------------------------------Поэтического Клуба "Золотой Папирус"
"В моих садах — цветы, в твоих — печаль.
Приди ко мне, прекрасною печалью
Заворожи, как дымчатой вуалью,
Моих садов мучительную даль."
Николай Гумилев
"Безнравственности положил начало
Он, певший то, чего не испытал,
А только мимоходом увидал.
С тех пор, как эта песня прозвучала,
Томит мужчин случайный облик тот,
Который им на улице мелькнет."
Бертольт Брехт
Одной звездой ведом, он был felice*,
Назвав судьбой "прекрасную печаль,"*
Не сняв с любви запретного вуаль,
Прославил benedetta Beatrice*.
И в том беда, и радость, и величье,
Что, воспевая глаз её миндаль,
Своих "садов мучительную даль",
Мечту взрастив, дав nome Beatrice*
Тому, что ищут в древности столетий.
"Он, певший то, чего не испытал",*
Влюблённым, сумасшедшим и поэтам
Манящий образ в облаке соцветий
Терцин, сонетов, песен начертал.
Вот и глядят вслед женским силуэтам,
Забыв про дом, супругу и приличья, -
Наверно, каждый ищет Беатриче?!
* "прекрасную печаль", "садов мучительную даль" - цитаты из Н.С.Гумилёва.
felice* - счастлив (итал.)
benedetta Beatrice* - благословенная Беатриче (итал.)
дав nome Beatrice* - дал имя Беатриче (итал.)
"Он, певший то, чего не испытал"* - Бертольд Брехт "О стихах Данте, посвящённых Беатриче".