А. Софронов. Ах, эта красная рябина Перевод на эсп

Вячеслав Бусарев
  Brulegas jen de sorp' skarlato...

Brulegas, jen, de sorp' skarlato
Inter auxtuna ora flav'.
Rigardas mi al vi, amato,
Sed nun rigardas nur de flank'.

De flanko de sufer' iama,
De flanko de l'pasinta temp'.
Forigxis la auxroro ama
Kaj ne revenos la printemp'.

Jen folietoj kaj livioj
Kun mia amo flugas for,
Ankoraux mankas nur linio
Kun lasta pardonpeta vort'.

Ankoraux varmas la memoro
Pri la felicxa primaver',
Flugilo unu de l'amoro
Nin sxirmis de malbonveter'.

Livioj en printemp' revenos,
Transmare restos la amor'...
Kaj ion en anim' revekos
Flugantaj birdoj super sorp'.

Brulegas, jen, de sorp' skarlato
Inter auxtuna ora flav'.
Rigardas mi al vi, amato,
Nun el la senrevena land'.
      Tradukis V.BUSAREV. 2015.


    Ах, эта красная рябина

Ах, эта красная рябина
Среди осенней желтизны.
Я на тебя смотрю, любимый,
Теперь уже со стороны.
Со стороны страданий прежних,
Со стороны ушедших лет,
К которым, словно зорям вешним,
Уже возврата больше нет.

Летят, как ласточки, листочки
С моей любовью по пути,
И только нет последней строчки
И слова нет ещё:"Прости..."
Ещё теплеется та память,
Счастливых дней весенний гром,
Когда любовь бродила с нами,
Скрывая нас одним крылом.

Весною ласточки вернутся,
Оставив за морем любовь,
И над рябиной пронесутся,
И что-то мне напомнят вновь.
Ах эта красная рябина
Среди осенней желтизны.
Я на тебя смотрю, любимый,
Из невозвратной стороны.
         А.Софронов.