Алехандра Писарник. Воплощения

Елена Багдаева 1
не знаю птица ли клетка
рука ли безжалостная
или мёртвая юность задыхается в темным горле огромном
или – молчащая
а может звучащая как родник
хугл`ар* быть может
или принцесса на самой высокой башне.

_____________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Под "темным горлом без дна "
может подразумеваться аллюзия на горло самого автора,
Алехандры Писарник, которая как бы задыхается и не
может произнести ("вынуть") из себя те слова, которые
хочет сказать. Тут надо иметь в виду, что Писарник
заикалась с самого детства, страдала астмой и была
в определенной степени психически неуравновешенной
(закончив жизнь самоубийством). Конечным, идеальным
результатом словесного (поэтического) творчества она
считала полное молчание: апофеозом "всех слов",
завершающей "точкой" всех "писаний".

*Шутник, скоморох, исполнитель поэтических
произведений – пониже рангом по сравнению
с трубадуром.


FORMAS
de Alejandra Pizarnic

no se si pajaro o jaula
mano asesina
o joven muerta jadeando en la gran garganta oscura
o silenciosa
pero tal vez oral como una fuente
tal vez juglar
o princesa en la torre mas alta.


(с испанского)


ПОДСТРОЧНИК

не знаю: птица ли – или клетка,
рука безжалостная (убийственная, смертоносная) –
или девушка мёртвая, задыхающаяся в очень большом (громадном) тёмном горле, –
или – безмолвная (молчащая),
но, может быть – "словесная" ("говорящая", звучащая) – как родник;
может быть – хуглар –
или принцесса на самой высокой башне.