Хризантема и путник. Танка. Перевод

Ирина Пахомова Викторова
Вариант 1

Решусь ли сорвать
Застывшую в инее
Хризантему?
Не отцвела ли она,
Спрятав старость под снегом.

(134 балла; ПЗС-3 балла)


Вариант 2

Захваченный в плен
Красотой хризантемы,
Стою поражённый:
Не будет прежней она,
Убитая инеем.

(133 балла)


Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии (http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/10/5108),  транскрипция:

кокороатэ-ни
орабая оран
хацусимо-но
оки мадовасэру
сирагику-но хана
............................
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

кокороатэ-ни------- в сердечной надежде ... наугад...
орабая оран--------сорвать бы то, что можно бы сорвать/ сорву ли то, что сорвать [хотелось бы]
хацусимо-но--------первым заморозком...
оки мадовасэру ---.замаскированные/ вводящие в заблуждение...
сирагику-но хана---белой хризантемы цветы/ белой хризантемы цветок…

......Вероятно, в своём танка автор хотел рассказать о том, как лирический герой по зову сердца пожелал сорвать цветок белой хризантемы, но остановился в замешательстве, потому что первый заморозок покрыл инеем все цветы хризантем - и как же теперь угадать ту самую - белую?!... (автор смыслового перевода - Татьяна Фаустова)

1 конкурс переводов танка 2-я ступень Итоги
Сад Рёандзи Конкурсы
http://www.stihi.ru/2015/11/02/9102