Из Матушки Гусыни. Ч. II, стихи с 1 по 22

Елена Багдаева 1
1
- Ну, кто еще там? - Это я, моя крошка -
Можно с тобой пошептаться немножко?
- Ах, что вы... - ах, нет уж - большое спасибо! 
- Гулял я поблизости - шел я тут мимо. -
Твоя  г д е  хозяйка? - Давно уже спит -
В постель улеглася и громко храпит.
- А где же ключи? - У нее под подушкой.
- Старуху, небось, не разбудишь и пушкой.
Нашарь их тихонько да дверь отомкни, -
Да впусти же меня, дорогая, впусти!
- А пёс наш залает? - бог мой, упаси!
- Ну, тогда придержи-ка его на цепи!
- Нет-нет! - Почему? Волноваться о чем?
- Так ведь нашего пса не унять уж потом!



2
Эй, кузнец раздуй меха -
Зажги веселый огонек:
Вон девчонка к нам бредет -
Глянь: у смуглого виска
Темный  завиток.
В платье белое одета -
Черный на груди шнурок,
Узорные на ней чулочки,
Легкий башмачок;
На шейке тонкой куча кружев,
Ну, а белья-то ей - не нужно.

Вар.:
Цветная шаль на зависть всем -
А вот бельишка нет совсем.

Вар.:
На шляпке у нее - букет,
А вот бельишка нет как нет.

Вар.:
Монисто - целых сто монет -
А на сорочку денег нет.



3
Ох, где ж ты был весь день-деньской -
Скажи, сынок мой Билли?
Где пропадал весь день-деньской -
Скажи, родной мой Билли?

Сегодня я весь день-деньской
К девице сватался одной;
Девица не простая -
Веселая такая.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)

Невеста будет ли под стать -
Скажи, сынок мой Билли?
Ох, будет ли тебе под стать -
Скажи, родной мой Билли?

Ей-ей - невеста под стать будет мне, 
Как эта перчатка - моей руке.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)

Жена-то будет ли под стать -
Скажи, сынок мой Билли?
Ох, будет ли тебе под стать - 
Скажи, родной мой Билли?

Жена мне будет под стать - я не вру -
Как рукоятка - ножу моему.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)

А лет-то сколько будет ей -
Скажи, сынок мой Билли? -
Да сколько ж минуло ей лет -
Скажи, родной мой Билли?

Три раза по десять да семь раз по пять -
Ох, не соврать бы - собьешься считать.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)



4
(Расширенный пересказ)

Локон, локон-завиток -
Кудрявая головка -
Ты ответь-ка мне, дружок -
Поведай мне, плутовка:
Станешь ли моею?
Ты не будешь миски мыть,
Ты не будешь скот кормить,
А станешь гладью вышивать
И на подушке мягкой
Будешь отдыхать.
Ты клубнику сливками
Станешь запивать,
Сахарочком сладким
Будешь заедать.


Русский вариант:

Краса моя девица, кудрявая моя,
Скажи - пойдешь ли, радость, замуж за меня?
Свиней кормить не будешь, не станешь ты стирать,
А сядешь на подушки да будешь вышивать.
Есть будешь ты клубнику да сахар подсыпать,
А сливками густыми станешь запивать.



5
У речки, на пойме, камыш зацветает;
Красавица Молли холсты там катает.
Поет да смеется, поет-распевает,
Выводит так нежно, зовет-призывает:
Жду я тебя - поскорей приходи,
Я близко - дорожку лишь перейди.
Уж он-то ее целовал-миловал,
Он в город ее с собою забрал,
Кольцо золотое он ей купил
И платье атласное подарил.



6
(Расширенный пересказ)

Я в щелочку глянул –
И дверь приоткрыл:
Я Китти увидел
Да так и застыл –
В окошко большая
Сияет луна –
Красоточка Китти
Танцует одна.
Тут обнял я Китти,
Ее приласкал,
Усадил на колени
И так ей сказал:
Красавица Китти,
Не трать время зря:
Скажи лучше - замуж
Пойдешь за меня?
Подметена спальня,
Готова постель,
Ждет чай тебя с сахаром -
Мне уж поверь.
Всё-всё твоим будет:
Решаться пора -
Пойдем завтра в церковь
Да сладим дела.


Русский вариант:

Заглянул в окошко я,
Приоткрыл я дверь - 
И увидел Катю -
Верь или не верь:
Направо от окошка -
Будто бы во сне -
Катя-Катерина
Танцует при свече.
Я обнял Катерину,
Ее поцеловал,
Потом к себе прижал ее
И так я ей сказал:
Катя-Катерина,
Не трать ты время зря:
Катя-Катерина -
Пойдешь ты за меня? -
Спаленка подм;тена,
Постель застелен;,
Чашка чаю с сахаром - 
Коль выйдешь за меня!



7
(Расширенный пересказ)

Сьюки, нужно стать тебе
Женкою моей.
Рассуди-ка поскорей -
Дай-ка мне ответ:
У меня есть свинка,
У тебя есть хлев.
У меня - коровка
Да еще бычок,
А у тебя ведь – чан есть
Да новенький горшок. -
Ты ведь мастерица
Вкусный делать сыр -
Как дельце это сладим -
Закатим сразу пир.
А с таким хозяйством
Мы сыты завсегда.
Коли ты - согласная,
То скажи мне "да".



8
Я в небо взглянул - и гусей посчитал:
Белый-белый тянулся ряд.
Вот бы волос у жёнки моей стал
Светлым, как их наряд!*


Вариант 1:

Раз к морю подошел я 
И поднял к небу взгляд:
Там белых двадцать два гуся
Тянулись ровно в ряд.
Я б отдал полный кошелек -
За то, чтоб жёнка у меня
Лицом бы стала так бела,
Как бел у них наряд.


Вариант 2:

Раз к морю подошел я
И поднял кверху взгляд:
Там белых двадцать два гуся
Летели ровно в ряд.
Я отдал бы тугой кошель -
За то, чтоб у жены моей
Вдруг косы б сделались светлей -
Как тех гусей наряд.

___________________________________
*В старину в Англии блондинки считались
 более привлекательными, чем брюнетки.



9
Свадьба в полночь была - а луна-то сияла!
Славной женки такой мне давно не хватало:
Спит-лежит до полудня, храпит да зевает,
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.

С постели встает - юбка на пол сползает;
Берет кочергу - ею тесто катает.
Ай да женка моя - чистоту уважает!
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.

У себя в башмаке она масло сбивает:
Вольет молока - да ногой и взболтает.
Ай да женка моя - чистоту уважает!
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.

Сыр на полку кладет, а куда - забывает;
Дней пяток пролежит он - а после воняет.
Ай да женка моя - чистоту уважает!
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.



10
(Расширенный пересказ)

Люблю я свои шесть монеток -
Эх, шесть моих звонких монеток, -
Люблю вас, родные монетки -
Ей-ей - пуще жизни своей!

Одну монетку потерял, другую одолжил,
Четыре я в кулак зажал - да женушке вручил.

Эх, вы - четыре монетки,
Эх, звонких четыре монетки, -
Люблю вас, родные монетки -
Ей-ей - пуще жизни своей!

Одну монетку потерял, другую одолжил,
А две в кулак себе зажал - да женушке вручил.

Эх, ты, моя пара монеток,
Эх, - парочка звонких монеток,
Люблю вас, родные монетки -
Ей-ей - пуще жизни своей!

Одну монетку потерял, другую одолжил,
А  н и ч е г о  в кулак зажал - да женушке вручил.

Эх ты, звонкое  н и ч е г о  мое! -
Мое круглое  н и ч е г о ш е н ь к и !
И чего же мне женке в подарок купить,
Коль в кармане всего- н и ч е г о  звенит?

Н и ч е г о  не купил,  н и ч е г о  одолжил,
Н и ч е г о  в целом свете я не любил -
Ей-ей - пуще женки моей!



11
Наш правовед Т'имоти Траббс
Продал кровать и лег на матрас.
Продал матрас - штаны подстелил,
Но зеркальце с ручкой жене - купил.



12
Малыш Джек Спрат*
Теперь очень рад:
Завел себе поросенка -
Не маленького, не большого,
Не толстого и не тонкого.
- По мне - в самый раз он:
Будет  х р ю к а т ь  громко –
Сказал Малыш Спрат.


Вариант:

Малютка Джек Спрат*
Весьма рад:
Купил поросенка -
Не маленького,
Не большого,
Не толстого, 
И не тонкого.
- Взял с расчетом:
Чтоб хрюкал громко -
Пояснил Джек Спрат.

_________________________________
*sprat (англ.) – худой, костлявый
Jack Sprat = "карлик"


13
(Расширенный пересказ)

Я в Б'анбери на ярмарку
Поехал в летний день.
Хозяйка масло повезла,
А я повез ячмень.
Том гнал быка, а Боб -  свинью,
А Джек телят погнал.
Удачный выдался денек:
Всё продал я, что взял.
Увез со славной ярмарки
С десяток я монет. –
А дома стол уж был накрыт, 
И ждал меня обед.



14
(Расширенный пересказ)

Старинный английский ужастик:

- Хозяйка, - в обед чем попотчуешь нас?
- Есть ножка телячья, есть утки для вас -
В пруду они плещутся нашем сейчас.
- Ути-ути мои! Я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

- Подай нам, хозяйка, сначала мясца,
А после разделай утят из пруда. -
Сходи-ка на пруд да покличь их вот так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

- Эй, Джек, пару уток неси-ка с пруда.
- Да, мэм - я рад услужить вам всегда.
- Ступай-ка на пруд да покличь их вот так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

- Сходил я на пруд - утки плещутся там,
Но пока на обед не хотят они к нам. -
Я к пруду подошел да покликал их так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

Что тут сталось с хозяйкой! - взъярилась она,
Яблок красных в подол кое-как накидав,
Понеслася к пруду, стала кликать вот так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

Кричала она: ах вы, хвостики сизые, -
Не уйдете теперь от меня вы, бесстыжие! -
Плывите ж ко мне – я сейчас вас забью:
Ути-ути, ко мне! – я вам шейки сверну,
Сочным яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.



15
Жила в хлеву у малышки Бетти Прингл свинка:
Была не шибко жирна она - хоть и не былинка.
Жива-здорова была - что сыр в масле каталась,
А как пробил ее час - в два дня скончалась.
Джонни Прингл бедный - сел он тогда и заплакал;
Бетти Прингл бедняжка - слегла она с горя, - зачахла.
Вот так и пришел конец - ему, ей да их свинке. -
Справили соседи по всем по троим поминки.



16
Башмачник, башмачник, починишь башмак? –
За это даю тебе целый пятак.
Загнешь мне вот эдак – прошьешь мне вот так.
- Всё справлю, хозяин - я в этом мастак!


Вариант 1:

Башмачник, башмачник, поправишь башмак? -
За это плачу тебе целый пятак:
Прострочишь вот эдак мне этот узор!
- Давайте, хозяин - об чем разговор!


Вариант 2:

- Мастеровой - подправь башмак!
- Давай, хозяин - я мастак.
- Прошьешь его вот так и так -
И заработаешь пятак.



17
Робин - а с ним Роджер -
Двое молодцов -
В кроватях провалялись
До третьих петухов.
Вот поднялся Робин -
Думал - рассветает:
Роджер, брат, вставай-ка -
Солнце-то - сверкает!
Ты ступай-ка первый -
С сумами да флягой -
Я же - вслед трусцою -
На нашем коняге.



18
(Расширенный пересказ)

Жила-была старушка
В ведерке с угольком:
Ютилась там бок о бок
С собакой и котом.

Что было на обед у них -
Не стал бы я гадать.
Но ясно только: всем троим
Случалось голодать.

Вот как-то раз старушка
Взялась друзей отмыть -
И выскребла ведерко -
Воды в него налить.

Туда-сюда старушка
Сновала как челнок;
Но пес, учуяв мыло,
Сорвал с нее чулок.

Кот завопил, как резаный
Да на старушку - скок! -
И расцарапал нос ей,
А пес завыл, как волк.

И вот уже по кухне
Катается клубок:
Собака, кот, старушка -
Смешалось все в комок.

Что проку было в этом всём -
Хотел бы я спросить?
Не лучше ль было б им втроем
В ведерке  г р я з н о м  жить?



19
Старушкино дело - вода да корыто:
Бельишко должно быть на совесть отмыто.
А когда белизной оно станет сверкать,
Прифрантится старушка - и ну танцевать!


Вариант 1:

Старушкино дело - стоять у корыта:
Бельишко должно добела быть отмыто.
А когда белизной оно станет сверкать,
Наряд'ится старушка – и на луг танцевать.


Вариант 2:

Старушкино дело – над тазом стоять,
Старушкино дело – бельишко стирать;
А когда белизной оно станет сиять,
Прифрантится она - и на луг танцевать.


Вариант 3:

Старушкина забота -
Стирать, стирать, стирать:
Бельишко будет у нее
Сверкать, сверкать, сверкать.
Когда же чистотою
Заблещет все опять –
Припудрится старушка -
И ну - бегом плясать!



20
(Расширенный пересказ)

В нашем Лидсе старушка когда-то жила.
Все ценили ее за благие дела:
День ли, вечер - ей лишь бы трудиться. –
Рук своих не жалея, кофты бедным вязала.
Но и этого мало -
Круглый год пожелала поститься.
Такою вот праведницей была
Эта наша старушка из Лидса.



21
Знаменитой старушкой была миссис Витт:
День-деньской она дремлет,  всю ночь она спит.
Целый час она ест, один час она пьет,
И все думы ее утекают в компот.


Вариант:

Вам известна старушка такая - Мак-Витт?
Всю-то ночь она дремлет, весь день она спит.
Один час иль жует - или пьет свой компот -   
А все мысли ее поместились в живот.



22
Миссис Трот и серый кот
Решили поболтать. -
Миссис села в кресло,
А кот сел  на кровать.

Кот, ты мышку мне поймаешь? -
Задан был вопрос.
Мяу! - котик дал ответ
И облизнул свой нос.


Вариант:

Миссис Трот и серый кот
Решили поболтать. -
Старушка села в кресло,
А котик - на кровать.

Кот, ты мышку мне поймаешь? -
Миссис Трот спросила.
Мурр! - ответил серый кот -
И улыбнулся мило.



ОРИГИНАЛЫ


1
Heigho! who's above?
Nobody's here but me, my love.
Shall I come up and say how do?
Aye, marry, and thank you to.
Where's your governess? She's a-bed.
Where's the key? Under her head.
Gently trip and bring it here,
And let me in to you, my dear.
The dog will bark, I dare not stir.
Take a halter and hang the cur.
No, no. Why, why?
'Cause not for a guinea my dog should die.


2
Blow the fire, blacksmith,
Make a lovely light.
Here come a little girl
All dressed in white.
Fine shoes and stockings,
Fine curly hair,
Double fuff around her neck
And ne'er a smock to wear.


3
Where have you been all the day,
My boy Billy?
Where have you been all the day,
My boy Billy?
I have been all the day
Courting of a lady gay;
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.

Is she fit to be thy love,
My boy Billy?
Is she fit to be thy love,
My boy Billy?
She's as fit to be my love
As my hand is for my glove,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.

Is she fit to be thy wife,
My boy Billy?
Is she fit to be thy wife,
My boy Billy?
She's as fit to be my wife,
As my blade is for my knife,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.

How old may she be,
My boy Billy?
How old may she be,
My boy Billy?
Twice six, twice seven,
Twice twenty and eleven,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.


4
Curly-locks, Curly-locks,
Wilt thou be mine?
Thou shalt not wash the dishes,
Nor yet feed the swine;
But sit on a cushion,
And sew a fine seam
And feed upon strawberries,
Sugar, and cream.


5
Down by the river
Where the green grass grows
Pretty polly Perkins
Bleaches her clothes.
She laughs and she sings,
And she sings so sweet.
She calls, Come over,
Accross the street.
He kissed her, he kissed her,
He took her to the town;
He bought her a ring
And a damascene gown.


6
I peeped through the window,
I peeped through the door,
I saw pretty Katie
A-dancing on the floor.
I cuddled her and fondled her,
I set her on my knee;
I says, pretty Katie,
Won't you marry me?
A new-swept parlou,
A new-made bed,
A new cup and saucer
Against we get wed.


7
Sukey, you shall be my wife
And I will tell you why:
I have got a little pig,
And you have got a sty;
I have got a dun cow,
A you can make good cheese;
Sukey, will you marry me?
Say Yes, if you please.


8
I went to the sea,
And saw twentee
Geese all in row;
My glove I would give
Full of gold, if my wife,
Was as white as those.


9
I married a wife by the light of the moon,
A tidy housewife, a tidy one;
She never gets up until it is noon,
And I hope she'll prove a tidy one.

And when she gets up she is slovenly laced,
A tidy housewife, a tidy one;
She takes up the poker to roll out the paste,
And I hope she'll prove a tidy one.

She churns her butter in a boot,
A tidy housewife, a tidy one;
And instead of a churnstaff she puts in her foot,
And I hope she'll prove a tidy one.

She lays her cheese on the scullery shelf,
A tidy housewife, a tidy one;
And she never turns it till it turns itself.
And I hope she'll prove a tidy one.


10
I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took fourpence home to my wife.

Oh, my little fourpence, jolly little fourpence,
I love fourpence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took twopence home to my wife.

Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took nothing home to my wife.

Oh, my little nothing, jolly little nothing,
What will nothing buy for my wife?
I have nothing, I spend nothing,
I love nothing better than my wife.


11
Tommy Trot, a man of law,
Sold his bed and lay upon straw;
Sold the straw and slept on grass,
To buy his wife a looking-glass.


12
Little Jack Sprat
Once had a pig:
It was not very little,
Nor yet very big,
It was not very lean,
It was not very fat –
It's a good pig to grunt,
Said little Jack Sprat.


13
As I was going to Banbury,
Upon a summer's day,
My dame had butter, eggs and fruit,
And I had corn and hay;
Joe drove the ox, and Tom the swine,
Dick took the foal and mare,
I sold them all – then home to dine,
From famous Banbury fair.


14
Oh, what have you got for dinner, Mrs. Bond?
There's beef in the larder, and ducks in the pond;
Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

Send us the beef first, good Mrs. Bond,
And get us some ducks dressed out of the pond,
Cry, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

John Ostler, go fetch me a duckling or two,
Ma'am, says John Ostler, I'll try what I can do,
Cry, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

I have been to the ducks that swim in the pond,
But I found they won't come to be killed, Mrs. Bond;
I cried, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

Mrs. Bond she flew down to the pond in a rage,
With plenty of onions and plenty of sage;
She cried, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

She cried, Little wag-tails, come and be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!


15
Little Betty Pringle, she had a pig,
Not very little and not very big;
When he was alive he lived in clover,
But now he's dead, аnd that's all over.
Billy Pringle he sat down and cried,
Betty Pringle she lay down and died;
So there was the end of one, two, and three:
Billy Pringle he, Betty Pringle she,
And the Piggy Wiggy.


16
Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Yes, good master, that I'll do.
Stitch it up and stitch it down,
And then I'll give you half a crown.


17
Robin and Richard
Were two pretty men,
They lay in bed
Till the clock struck ten;
Then up starts Robin
And looks at the sky,
Oh, brother Richard,
The sun's very high!
You go before,
With the bottle and bag,
And I will come after
On little Jack Nag.


18
Old Mother Shuttle
Lived in a coal-scuttle
Along with her dog and her cat;
What they ate I can't tell,
But 'tis  known very well
That not one of the party was fat.

Old Mother Shuttle
Scoured out her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows,
And who was the gainer by that?


19
The old woman must stand at the tub, tub, tub,
The dirty clothes to rub, rub, rub;
But when they are clean, and fit to be seen,
She'll dress like a lady, and dance on the green.


20
There was an old woman of Leeds,
Who spent all her time in good deeds;
    She worked for the poor
    Till her fingers were sore,
This pious old woman of Leeds!


21
A famous old woman was Madam McBight,
She slept all the day, she slept all the night,
One hour was given to victuals and drink,
And only a minute was taken to think.


22
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
 
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.


(с английского)