Лорелей. Генрих Гейне

Ильнур Ханкаев
Loreley

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

"Лорелей"
Перевод с немецкого

Не знаю я всей причины,
Отчего я вдруг погрустнел
Сюжет сказки, древней былины
В голове моей засел

Холодеет в вечернюю пору
В тишине текут Рейна воды
Лучи света кидает на гору
Солнце, уходящее с небосвода

На удивительной высоте
Сидит девушка дивной красы
И сверкает она вся в золоте,
Расчесывая златые косы

В руках ее гребень златой,
Поет свою песню она
И мелодия песни той
Могуществом наделена

Рыбак в своей лодке малой
Горюет так - хоть утопись
Забыл он про рифы и скалы
И смотрит упорно ввысь

Я знаю, пловца погубит
Река, его лодку сломив
Виною тому будет
Лорелей прекрасный мотив