Йоахим Рингельнатц. Матросская походка

Аркадий Равикович
Joachim Ringelnatz(1883-1934)Matrosengang

- Послушай меня, милый друг, рулевой!
  Печаль моё сердце гнетёт...
- Печаль привяжи ты к подкове стальной
  И брось её в море, за борт.

- Беременна? В том обвиняешь меня?
  Любимая, лучше не плачь!
  Горбатая мама решила, что я
  Уже капитан и богач.

Укрою соломой родительский дом,
Зажгу маме радости свет.
А как обжигают буря и ром,
До этого дела ей нет.

Перевод с немецкого 25.10.15.

Matrosengang

Herr Steuermann, ach Steuermann,
Mein Herz ist gar so schwer.
"So bind ein gut Stueck Eisen dran
Und wirf es ueber Bord ins Meer."

Ob meine schwangere Liebste weint?
Eine Traen? Zwei Traen? Drei Traen?
Ho! Meine krumme Mutter meint,
Ich sei ein reicher Kapitaen.

Ist Mutters Haus mit Stroh gedeckt,
Wie sie sich freuen kann.
Doch wie ein Sturm mit Branntwein schmeckt,
Das geht sie einen Hundsdreck an.

Joachim Ringelnatz
Aus der Sammlung 103 Gedichte