Этот знаменательный день переводчика...

Кнарик Хартавакян
    Этот день знаменательный...
Этот знаменательный день переводчика

  Для всех незаметно прошли почти десять из 12 месяцев объявленного в России  Президентом В.В. Путиным Года литературы, что идёт активно, но не столь зримо и слышимо в СМИ!.. А ведь на пролетевших с осенним  ветром неделях, насыщенных всевозможными событиями,  значились и праздничные дни, связанные со словесностью. Напомню: в мире есть важные праздники, имеющие отношение к писателям и творениям их  книжным. Это Всемирный день писателя, отмечаемый 3 марта, Всемирный день поэзии (21 марта), Всемирный день книг и авторского права (23 апреля) и т. п. А вот 30 сентября прошёл Международный день переводчика. Спустя же десять дней настал и наш армянский Таргманчац тон, пр-к армянский переводческий!..               
     Как помнят многие читатели, по календарю Армянской Апостольской Церкви, в октябре всеми hаями отмечается День создания армянской письменности и перевода Священного Писания (405 г. н.э.). Этот церковный и общенациональный праздник приходится  на вторую субботу октября (по новому стилю), но армяне донские десятилетиями отмечали его по стилю  старому – в четвёртую субботу месяца. 10.10.2015 же стал днём вдвойне знаменательным: айббену исполнилось 1610 лет! Напомним его значимость для нации нашей...

Благодаря изобретению Первоучителя Маштоца и переводу им, Католикосом  Сааком Партевом и многими их учениками Библии в Армении укрепилось и распространи лось христианство; страна hаев смогла оградиться от агрессивных ассимиляторских притязаний иноземцев-иноверцев. В пределах армянских открылись школы, появилось просвещение, возникла национальная историография. Вокруг М. Маштоца с 405 г. сплотилась целая плеяда питомцев – писателей и переводчиков, деятельно способствовавших христианизации hАйастана. Армянские историографы и учёные V века почти все были его учениками; это Мовсес Хоренаци, Корюн, Лазар Парпеци, Езник Кохбаци, Егише, Павстос Бузанд. Их-то всех вместе со святыми Сааком и Месропом и славят, чтят армяне в октябре в Таргманчац (Таркманчац) тон!

После создания айбубена появилась и богатейшая религиозная и затем светская литература, поэзия, что дала народу армянскому "патент на благородство", как заявил В. Брюсов; процвела культура ярчайшая; словесность и искусство hаев стали известны во всём мире. Письмена Маштоца стали опорой самобытности народа. Армения явила миру имена и творения своих гениев, среди которых первейшим является Святой Месроп Маштоц (361/362-440). Жизнь и деяния Первоучителя нам известны по книгам. Но перечтите их, пусть помогут вам питомцы его и современники – агиограф, автор Жития Св. Месропа Корюн и автор «Истории Армении» Мовсес Хоренаци (Моисей Хоренский), писавшие, кстати, что М. Маштоц активно участвовал и в создании грузинского (иверского, иберского) и агванского алфавитов, что подтвердили и современные учёные... Что описано и в сонетах моих:

Возобновивший древний алфавит армянский,
Насытив светом очи родичам своим,
Помог создать свод букв иверский и агванский –
Народов ближних, светоч передавши им.
…………………………………………………………………………

Труды Месропа велики и неустанны,
Он стяг содружества навеки водрузил!

   Цикл сонетов «Армянские святые письмена» и одноимённая поэтическая книга с Божьей помощью были созданы и выпущены мною в свет в год 1600-летия сотворения Святым Маштоцем  айбубена. И юбилей этот имел большую значимость и размах. В армянских церквах Дона, как и везде, проводились торжественные богослужения. В Ростове патарак прошёл с участием приехавшего из Москвы главы Ново-Нахичеванской и Российской епархии ААЦ, его Преосвященства Езраса Нерсисяна. 22 октября 2005 г. при большом стечении народа, руководства области, СМИ он освятил основание возрождаемого храма Сурб Лусаворич. (Кстати, 30 сентября в Армении является Днём Святого Григория, Просветителя, который крестил  в 301 г. царя Трдата III, придавшего христианству статус государственной религии. Поясню, что Григория Просветителя почитают и  православные со времён Киевской Руси!.. Один из приделов Покровского собора (храма Василия Блаженного) в Москве посвящён Святому Григорию – так повелел царь Иван Грозный в знак особой благодарности армянским артиллеристам за верность русскому воинству при взятии Казани.) В сельском же нашем храме Сурб Амбарцум литургию провёл тогда (и сейчас) Тер Тадеос Гайбарян. При содействии церкви  и педагогов активисты литстудии имени Р. Патканяна в год юбилея айбубена в десяти школах района провели лит.-музыкальные утренники, вечера и уроки, посвящённые 1600-летию армянской письменности. Посвятили мы юбилею и целый ряд статей газетных. Библиотекари же к знаменательной дате приурочили выставки, как и нынче.

    Велико значение могучего духовного оружия – Месроповых письмен для всех потомков Гайка. Если даже верна версия лингвистов, что Маштоц воссоздал, возобновил, огласовал существовавший ранее древнейший армянский алфавит (Даниловы письмена), пополнив их гласными буквами, - величайший его подвиг духовный не померкнет в веках и не умалится.

Он свят, седою древностью овит,
Армянский богоданный алфавит!

     Но в нынешнем октябре 10-го числа отмечался  и важнейший для селян День работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности(11.10.2015), а также День Чалтыря; и фестиваль «Напевы родного края» прошёл тогда же. Быть может, «круглая» дата айбубена ещё и не привлекла должного внимания, как в 2005-м?.. Что ж, мы вольны отметить и по старому стилю этот знаменательный День армянской письменности и перевода Священного Писания! Отметить 1610-летие Айбубена!.. Тем более что и Международный день переводчика не столь отдалился. Ведь и 30 сентября наверняка почти не известен селянам, а также и горожанам. Поведаю о нём, использовав сведения из Интернет-источника http://calendareveryday.ru/index.php?id=12/9/30 . 
               
      Учреждённый в 1991 г. Международной федерацией переводчиков (FIT) день – это праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается в день памяти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии на латинский язык и традиционно считается покровителем переводчиков). Иероним Стридонский, один из четырёх латинских отцов Церкви, был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже удалился на несколько лет  в Халкидскую пустыню, где жил аскетом-отшельником. В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. 11 столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Датой ухода из жизни Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим. Интересно, что 30.09.1452 в Майнце Иоганном Гутенбергом напечатана первая книга – Библия.
   
   И важно, значимо, что «царицей переводов» европейские учёные назвали армянский перевод Библии; высоко оценил его и академик Николай Яковлевич Марр, называвший армянский язык царственным и роскошным.

   В наше время немалая часть читателей знакомится с книгами, в т. ч. переводными, в Сети, в версиях электронных. И примечательно, что 30 сентября является и Днём Интернета, что часто упоминается как Всемирная сеть, Глобальная сеть, либо просто Сеть. Ну а Международный день Интернета жители многих стран празднуют 4 апреля, в день вознесения святого Исидора – средневекового архиепископа Севильи, создавшего 20-томную энциклопедию человеческих знаний – один из прообразов современного Интернета. Этого святого считают покровителем Сети. http://calendareveryday.ru/index.php?id=12/9/30

    Почти не знают наши читатели ещё один вешний знаменательный день – 23 апреля. Праздник «Всемирный день книг и авторского права» был учреждён на Генеральной конференции ЮНЕСКО, которая проходила в Париже в 1995 г. День этот считают своим праздником ПИСАТЕЛИ (поэты, прозаики, драматурги), а также педагоги, библиотекари, издатели, редакторы и все те, кто имеет отношение к книжным изданиям. Ведь необходимы нам они и сегодня, несмотря на бурное развитие технических достижений. Главной же целью праздника является привлечение внимания широкой публики и правительственных органов к книгам и их авторам, необходимости соблюдения их прав.

         Интересно, что ещё в 1952 г. в Женеве состоялась конференция ЮНЕСКО, на которой были приняты Всемирная конвенция об авторском праве и символ авторского права, представляющий собой такой значок – ©. Закон же об авторском праве впервые был принят 10 апреля 1710 г. в Британии. В России подобный закон был издан в 1830 г. Советский Союз же в 1973 г. присоединился к Всемирной Конвенции об авторском праве. А уже в современной российской истории, 9 июля 1993 г., президентом был подписан Закон «Об авторском праве и смежных правах». И есть Глава 70 «Авторское право» в части IV Гражданского Кодекса Российской Федерации (от 18.12.2006 N 230-ФЗ) в действующей ныне редакции от 31.12.2014, ужесточившей наказания за нарушения авторских прав. Но, увы, все названные законы, конвенции, глава 70 ГК РФ, используемые юристами, почти не известны тысячам людей – читателям, иным библиотекарям, некоторым сценаристам клубным, чтецам и… некоторым руководителям местных МУК и чиновникам от культуры!..
    А привычка не называть авторов песен, стихов «снизошла» в постсоветские времена, увы, из Москвы, где стали вести и транслировать концерты в стиле «нон-стоп», не называя ни произведений, ни авторов стихов и песен, в титры же стали попадать лишь исполнители! И 9 Мая, 12 июня, и осенью во время московских концертов не назывались и не писались имена авторов песен. Чего же ждать от периферийных клубных «сценаристов», если столица такой пример показывает? Чего ждать на концертах и юбилейных торжествах в сёлах, где всегда и стихи, и песни звучат?!  В завершении исполнения имён их авторов не называют, в титры же изредка вставляют.

      Вот почему важным аспектом вышеназванных праздников является также проблема авторского права, которой необходимо уделять повышенное внимание. Можно сказать, что авторское право представляет собой моральную и имущественную защиту произведений интеллектуального творческого труда. Нынешняя молодёжь знает мало поэтов и прозаиков Дона, переводчиков, чьи славные имена прежние поколения советской эпохи перечисляли без запинки… Это такие видные писатели, В. Закруткин, А. Калинин, П. Лебеденко, А Коркищенко, В. Моложавенко, Г. Аматуни, А. Гарнакерьян, М. Андриасов; такие известные поэты-переводчики, как И. Ковалевский, В. Жак, Д. Долинский, Н. Скрёбов, Л. Григорьян, А. Гриценко, В. Русиневич, П. Рюмин, Э. Анохина, Н. Апушкина и т. п. А ныне юные почти не читают их произведения и современников своих. Клипы, детективы, боевики, шоу!.. И вот, помимо незнания, часто выявляются и случаи нарушения авторских прав!

     Поясню тем, кто не читал ГК РФ: автору произведения принадлежат следующие права:
1) исключительное право на произведение;  2) право авторства;  3) право автора на имя;
4) право на неприкосновенность произведения; 5) право на обнародование произведения.

   Повторю, есть право АВТОРСТВА и право автора на ИМЯ!.. Заметим, основываясь на законы, что ПРАВА ПЕРЕВОДЧИКА охраняются как права на САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов тех произведений, на которых основано производное, переведённое на иной язык произведение. (К сведению незнавших.)
    Глава 70 «Авторское право» части IV Гражданского Кодекса Российской Федерации (от 18.12.2006 N 230-ФЗ) неизвестна тысячам! Как тем, кто оказывает т.н. «услуги в сфере культуры», так юным читателям, пользователям Интернета!.. Из Сети скачивают не только курсовые и дипломные, но и статьи, стихи, нагло используя их без приведения имён авторов, особенно переводчиков. Посылая даже на конкурсы... А это прямой плагиат! И случаи эти совсем выпадают из русла тысячелетнего почитания армянами переводчиков, переложивших  Библию и стихи армянских поэтов на русский и иные языки! Ведь Месроп Маштоц причислен вместе с Католикосом Сааком Партевом и их учениками к лику святых ААЦ! Ведь для нас святы и имена В.Я. Брюсова, Ю.А. Веселовского, А.М. Горького, издавших в начале XX века произведения армянской лит. в переводах на русский замечательных поэтов «серебряного века»! Таких, как А.Блок, И. Бунин, Алексей и Юрий Веселовские, В. Иванов, К. Бальмонт, С. Шервинский и др.

       Здесь кстати напомнить и важнейшую роль Книги в жизни армянского народа, умеющего ценить, хранить, как величайшие сокровища, книги и обогащать ими не только армянское, но и всемирное общечеловеческое духовно-культурное наследие. В Ереване, столице hАйастана, всех восхищает величественный Матенадаран! Ведь Институт древних рукописей «Матенадаран» имени Месропа Маштоца – крупнейшее в мире хранилище древнеармянских, а также иноязычных рукописей и научно-исследовательский институт, созданный в 1920 г. на основе собрания рукописей Эчмиадзинского монастыря. Год же начала книгопечатания армянского – 1512-й, когда на о. Святого Лазаря близ Венеции появился «Урбатагирк», сборник молитв, напечатанный Акопом Мегапартом.  В  2012-м Ереван, где всем миром отмечали 500-летие нашего книгопечатания, провозглашён был Всемирной столицей книги.  Мы  нация читающая и чтящая переводчиков! Читаем мы книги как на материнском, так и в замечательных переводах на русский, открывая через них весь мир!.. Ведя диалог культур, литератур, позволяющий множить ценности духовные!

    Книга – визитная карточка народа, а писатели – духовные его наставники, благородные защитники чести нации!.. Переводчики же и как послы доброй воли, как миротворцы в наше тревожное время. Стремительное, полное вызовов и угроз, алчной злости,  вражды и ненависти… Но словно стяг дружелюбия вздымается благое, пламенное Слово писательское, воздымаются, как светоч, святыня, светозарные письмена, коими слагаются молитвы и летописи, стихи и песни, сокровища несметные!.. Давайте же приемлем дары просветителей, богатства, создаваемые писателями-творцами прошлых веков, и станем защищать их права, почитать классиков  и уважать современников и преклоняться перед  истыми носителям Света!

Кнарик ХАРТАВАКЯН, член Союза писателей России, бывший председатель патканяновской литстудии



К  Н А Р О Д А М - Б Р А Т Ь Я М

К вам обращаю свой призыв, народы-братья,
Подняв, как светоч, стяг, сокровище святынь!
Всех — из краев лесных, степей, песков пустынь —
Под Знамя Дружелюбия хочу собрать я.

Да сгинут рознь и распрей старые проклятья,
Затихнет битва и смирится спесь гордынь.
Оплотом Мира, Братства, стойче всех твердынь
Да станет дар мой, распахнувший вам объятья!

Се письмена и песнь армян, что по вселенной
Рассеялись, но берегут свой вожделенный
Родной, роскошный, щедрый, царственный язык.

Он — музыка! Внемлите, миро,  мирт  вдыхая.
Пусть на устах он зацветёт, благоухая,
И явят hаев* письмена лучистый лик!..

Молю об этом вас — из НаирИ КнарИк.


(Цикл создан с 31 августа по 11 сентября 2005)

(Из книги Хартавакян К. С. "Армянские святые письмена. Стихи и переводы".
– Ростов-на-Дону: Журнал «Дон», 2005)

_____________
*hаи - армяне(самоназвание). Гайк (hайк) — потомок Иафета, одного из трех сыновей библейского Ноя, прародитель hаев-армян.



На иллюст.: Армянский алфавит. Золото, драгоценные камни.
Работа  Б. Арзуманяна и Ж. Чулояна, 1976.

Весь цикл сонетов см. за 10.10.2015

http://www.stihi.ru/2015/10/10/5886