Джоконда

Байрам Аннануров
Воскурим благовонный ладан
сфумато. Светотень лица –
туман неомрачённой гладью,
спокойным ликом озерца́.
          Жена торговца и дельца
          Джокондо, Лиза. Эти пальцы
          простёрлись по судьбе скитальца –
          стезёй влюблённого творца.

Вода, свалившая запруду –
толпою люди прут – с утра
до… новой постановки утра.
Куда ей от любви удрать?
          И где-то есть финал у драм,
          и что-то в этой камасутре
          от театрального абсурда
          сквозит туманами утрат.

Нюансы кисти оцените
(да не минует благодать
твоей души, Великий зритель) –
внимания с которым та –
          в тумане, за фатой холста –
          глядит на нас с улыбкой из-за
          пяти столетий. Мона Лиза,
          мои стихи – на твой алтарь.

По коже зыбковатый холод.
Полотна – зеркала, стекло,
провальней полыньи – окольно
уводят психику в раскол.
          В театре – рампа, здесь же – холст.
          Джоконда в чём-то тот же Воланд:
          невольно улыбаясь, словно
          со сцены тешется толпой…

          20.10.2015