Август. Михась Башлаков. Перевод с белорусского

Оксана Гориславская
Солнце в небе золотым ранетом.
Доспевают яблоки в саду.
И плывёт над росною планетой
Пьяноватый яблоневый дух.

Захмелеет лето напоследок,
С августом вдохнув настой ночей.
Разбужу тебя я…
                И рассветом
Высветлится синь твоих очей.

Усмехнёшься. 
           Что же луч пугливый
На губах заманчивых таит?
Одеяло обнажит стыдливо
Спелые два яблока твои.



Михась Башлакоў
Жнівень

Сонца ў небе залатым ранетам.
Даспяваюць яблыкі ў садах.
I плыве над роснаю планетай
П'янкаваты яблыкавы пах.

Дурманее лета на растанне
Ад настою жнівеньскіх начэй.
Разбуджу цябе я...
                I світанне
Высветліць блакіт тваіх вачэй.

Усміхнешся.
                Промень палахліва
На губах спакусных растае.
I глядзяць з-пад коўдры сарамлiва
Спелыя два яблыкі твае...

Красивое стихотворение Михася Башлакова переведено впервые было В.Е.Сорочкиным,
пропагандистом творчества замечательных белорусских и украинских поэтов, благодаря чему я узнала, что они есть.http://www.stihi.ru/2014/01/19/2143