Осенняя грусть. Перевод

Дебора Мэй
Перевод танка ОЭ-НО ТИСАТО (конец 1Х - начало Х в.)
из раздела "Осенние песни" (книга первая) поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в.


холодный свет луны,
ты разбудил во мне
печальных мыслей ворох...
ни одного из нас не пощадит
без приглашения 
           нагрянувшая
                       осень...


Третье место на 1 конкурсе переводов танка. 1-я ступень. (Сад Рёандзи Конкурсы)
http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860
http://www.stihi.ru/2015/09/23/4328
http://www.stihi.ru/2015/10/07/10101