Эльвио Ромеро. С рукою протянутой

Елена Багдаева 1
Пора протянуть уже руку:
ладонь, подаяния ждущую –
наподобье слепых – и тех, бредущих,
кто песни поет по посёлкам.

И пора в неё кинуть
яркие звёзды, вещи из старого дома –
всё, что имело тогда для нас
привкус трав, что горчат,
вкус тоскливых дождей под раскаты угрюмого грома –
или привкус терпкого слова.

Пора в неё кинуть
все прежние слёзы, всё зло, что было:
тот крик дорожный, ту кровь наших братьев,
что загнаны были в угол грязный,
тот ропот весь, над которым глумились,
всю  з е м л ю  ту – и наследие наше запятнанное.

Пора закинуть всё  э т о,  подсчитанное,
з'а спину, точно мешок:
всё лучшее самое – и плохое,
всё, что нажили мы добротой и злобой,    
ночною тревогой – и семенами рассыпанными –
горячими, чистыми.

Пора на  с ч ё т а х  прикинуть
всё, что на долю нам выпало: все надежды, все смерти.

И этот дар: видеть  ж и з н ь  н а  л а д о н и  –
хоть и с содранной кожей!



CON LA MANO TENDIDA

Ahora es tender la mano
como los ciegos, como quienes cantan
por los pueblos:
abierta para todos la palma.

Y es ir echando en ella 
luceros, cosas de la casa,
lo que pudo tener en nuestros dias
sabor de yerba amarga,
de lluvias tristes de fragor sombrio
o de espurio rencor de una palabra.

Es ir echando en ella
lo que hubo de maleza y viejas lagrimas,
lo que fue grito al caminar, lo que fue sangre
sucia y acorralada,
lo que hubo de impaciencia escarnecida,
lo que de tierra y heredad manchada.

Es ir echando cuentas
como un bolson sobre la espalda,
lo mejor y peor, lo que tuvimos
de sangre buena y mala,
de desazon nocturna o de semilla
caliente y saneada.

Es ir echando cuentas
de cuanto nos toco de muerte y de esperanza.

Y de esa vocacion de ver la vida
sobre su palma desollada!


(с испанского)