Эльвио Ромеро. Здесь, среди всех

Елена Багдаева 1
Я вырос среди людей. И питали меня
лес`а и ветер, дующий там, высоко
под небом. И любовь, что питалась
ветром и лесом. И я вложил её
в сердце, зажженное от моего.

Любовь  о д и н о ч к и-мужчины.
Не  л ю б о в ь  о д и н о к а я :  любовь человека,
дел`ящего жизнь с другими. К  ж и з н и
любовь – и к женщине.  К  ж е н щ и н е 
страсть мужская – такая же, как у всех.

Любовь, напоённая огнем и желаньем.
И жаждой. С запахом плоти и сумерек.
С запахом гор и лета, поленьев обугленных –
и росы. И если б такой не была она –
у  ж е л а н ь я  не было б горного аромата.

Я принес бы  в  р у к е  её,
если б уже  в о  л б у  не нес – или в крови:
когда рука, проводя всей ладонью, касается кожи
или плода –  э т о  ж е  я и в крови ощущаю.
Т а к  и любовь я даю –  в с е й  г о р с т ь ю  полной.

Ей, любви, порой отдохнуть бы хотелось
под тенью дерева – как усталому путнику.
Это –  п у т н и к а  любовь – не более и не менее.
Горячей и истомленной, ей нужно лишь дерево:
улечься в тени, её поджидающей.

Но не только. Она и  о т  з е м л и  отрывается.
А если не часто летает – то оттого лишь,
что камень и почва  в н и з  её тянут –
вроде магнита: к общим заботам людским:
шагать и шагать по этой почве и камню.

Любит свободу – и вещи, которые 
л ю д и  любят. Любит  ж и т ь  меж людей –
и властвовать. Любит  с в е т  в непогоду.
Вот  т а к а я  любовь:  м у ж с к а я  – к женщине, –
любовь, что  с а м а  родит непогоду!



AQUI, ENTRE TODOS
de Elvio Romero

Crecido entre los hombres. Y movido
por los bosques, por el viento soplando
alli, en el aire. Amor con movimiento
de vientos y de bosques. Y que he puesto
en su pecho, quemado por mi pecho.

Amor de varon solo. No solitario
amor. Es de hombre compartiendo
la vida con los demas. Amor de vida
y de mujer; de varon a mujer
compartido entre todos en la vida.

Impregnado de fuegos y deseo. De
apetencias. Huele a penumbra y hembra. Huele
a verano y montes, a madera quemada
y a rocio. Si asi no fuera,
no tendria este aroma de montes su deseo.

Lo llevaria en la mano si
no lo llevara en la frente o en la sangre,
porque como una mano que toca
plenamente una piel o una fruta, asi lo siento
en mi sangre. Asi lo doy como una mano plena.

Quisiera a veces descansar bajo un arbol
de sombra, como viajero cansado.
Es amor de viajero, ni mas ni menos.
Brioso y fatigado, y que requiere un arbol
donde echarse a la sombra que lo espera.

Y todavia m;s. Ligeramente
toca el suelo. Y si no vuela tanto
es porque piedra y tierra lo imantaron
abajo, al quehacer entre todos, al estar
diariamente pisando tierra y piedra.

Ama la libertad, las cosas
amadas por los hombres. Su senorio
es ser entre los hombres. Ama la luz
a la intemperie. Es de varon a mujer
este amor que ha gestado la intemperie!


(с испанского)